< 1 Corinthians 12 >
1 Now about spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed.
A co do duchowych [darów], bracia, nie chcę, żebyście byli w niewiedzy.
2 You know that when you were pagans, you were influenced and led astray to mute idols.
Wiecie, że gdy byliście poganami, do niemych bożków, jak was wiedziono, [daliście się] prowadzić.
3 Therefore I inform you that no one who is speaking by the Spirit of God says, “Jesus be cursed,” and no one can say, “Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit.
Dlatego oznajmiam wam, że nikt, kto mówi przez Ducha Bożego, nie powie, że Jezus jest przeklęty. Nikt też nie może powiedzieć, że Jezus jest Panem, jak tylko przez Ducha Świętego.
4 There are different gifts, but the same Spirit.
A różne są dary, lecz ten sam Duch.
5 There are different ministries, but the same Lord.
Różne też są posługi, lecz ten sam Pan.
6 There are different ways of working, but the same God works all things in all people.
I różne są działania, lecz ten sam Bóg, który sprawia wszystko we wszystkich.
7 Now to each one the manifestation of the Spirit is given for the common good.
A każdemu jest dany przejaw Ducha dla [wspólnego] pożytku.
8 To one there is given through the Spirit the message of wisdom, to another the message of knowledge by the same Spirit,
Jednemu bowiem przez Ducha jest dana mowa mądrości, drugiemu mowa wiedzy przez tego samego Ducha;
9 to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by that one Spirit,
Innemu wiara w tym samym Duchu, innemu dar uzdrawiania w tym samym Duchu;
10 to another the working of miracles, to another prophecy, to another distinguishing between spirits, to another speaking in various tongues, and to still another the interpretation of tongues.
Innemu [dar] czynienia cudów, innemu proroctwo, innemu rozróżnianie duchów, innemu różne [rodzaje] języków, a innemu tłumaczenie języków.
11 All these are the work of one and the same Spirit, who apportions them to each one as He determines.
A to wszystko sprawia jeden i ten sam Duch, udzielając każdemu z osobna, jak chce.
12 The body is a unit, though it is composed of many parts. And although its parts are many, they all form one body. So it is with Christ.
Jak bowiem ciało jest jedno, a członków ma wiele i wszystkie członki jednego ciała, choć jest ich wiele, są jednym ciałem, tak i Chrystus.
13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, slave or free, and we were all given one Spirit to drink.
Bo wszyscy przez jednego Ducha zostaliśmy ochrzczeni w jedno ciało, czy to Żydzi, czy Grecy, czy niewolnicy, czy wolni, i wszyscy zostaliśmy napojeni w jednego Ducha.
14 For the body does not consist of one part, but of many.
Ciało bowiem nie jest jednym członkiem, ale wieloma.
15 If the foot should say, “Because I am not a hand, I do not belong to the body,” that would not make it any less a part of the body.
Gdyby noga powiedziała: Ponieważ nie jestem ręką, nie należę do ciała – czy dlatego nie należy do ciała?
16 And if the ear should say, “Because I am not an eye, I do not belong to the body,” that would not make it any less a part of the body.
A gdyby ucho powiedziało: Ponieważ nie jestem okiem, nie należę do ciała – czy dlatego nie należy do ciała?
17 If the whole body were an eye, where would the sense of hearing be? If the whole body were an ear, where would the sense of smell be?
Gdyby całe ciało było okiem, gdzież [byłby] słuch? A gdyby całe [było] słuchem, gdzież powonienie?
18 But in fact, God has arranged the members of the body, every one of them, according to His design.
Lecz Bóg umieścił członki w ciele, każdy z nich tak, jak chciał.
19 If they were all one part, where would the body be?
Gdyby wszystkie były jednym członkiem, gdzież byłoby ciało?
20 As it is, there are many parts, but one body.
Tymczasem wiele jest członków, lecz jedno ciało.
21 The eye cannot say to the hand, “I do not need you.” Nor can the head say to the feet, “I do not need you.”
Nie może więc oko powiedzieć ręce: Nie potrzebuję ciebie, albo głowa nogom: Nie potrzebuję was.
22 On the contrary, the parts of the body that seem to be weaker are indispensable,
Przeciwnie, o wiele bardziej potrzebne są te członki ciała, które wydają się najsłabsze.
23 and the parts we consider less honorable, we treat with greater honor. And our unpresentable parts are treated with special modesty,
A te, które uważamy za mało godne szacunku, tym większym otaczamy szacunkiem, a nasze wstydliwe [członki] otrzymują większe poszanowanie.
24 whereas our presentable parts have no such need. But God has composed the body and has given greater honor to the parts that lacked it,
Natomiast nasze przyzwoite członki tego nie potrzebują. Lecz Bóg tak ukształtował ciało, że dał [członkowi], któremu brakuje [czci], więcej szacunku;
25 so that there should be no division in the body, but that its members should have mutual concern for one another.
Aby nie było podziału w ciele, ale żeby członki jednakowo troszczyły się o siebie nawzajem.
26 If one part suffers, every part suffers with it; if one part is honored, every part rejoices with it.
Tak więc, jeśli jeden członek cierpi, cierpią z nim wszystkie członki, a jeśli jeden członek doznaje czci, radują się z nim wszystkie członki.
27 Now you are the body of Christ, and each of you is a member of it.
Wy zaś jesteście ciałem Chrystusa, a z osobna członkami.
28 And in the church God has appointed first of all apostles, second prophets, third teachers, then workers of miracles, and those with gifts of healing, helping, administration, and various tongues.
A Bóg ustanowił niektórych w kościele najpierw [jako] apostołów, potem proroków, po trzecie nauczycieli, potem cudotwórców, potem dary uzdrawiania, niesienia pomocy, rządzenia, różne języki.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles?
Czy wszyscy są apostołami? Czy wszyscy prorokami? Czy wszyscy nauczycielami? Czy wszyscy cudotwórcami?
30 Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?
Czy wszyscy mają dary uzdrawiania? Czy wszyscy mówią językami? Czy wszyscy tłumaczą?
31 But eagerly desire the greater gifts. And now I will show you the most excellent way.
Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam wskażę drogę jeszcze doskonalszą.