< 1 Corinthians 12 >

1 Now about spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed.
Was aber die geistlichen Gaben betrifft, Brüder, so will ich nicht, daß ihr unkundig seid.
2 You know that when you were pagans, you were influenced and led astray to mute idols.
Ihr wisset, daß ihr, als ihr von den Nationen waret, zu den stummen Götzenbildern hingeführt wurdet, wie ihr irgend geleitet wurdet.
3 Therefore I inform you that no one who is speaking by the Spirit of God says, “Jesus be cursed,” and no one can say, “Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit.
Deshalb tue ich euch kund, daß niemand, im Geiste Gottes redend, sagt: Fluch über Jesum! und niemand sagen kann: Herr Jesus! als nur im Heiligen Geiste.
4 There are different gifts, but the same Spirit.
Es sind aber Verschiedenheiten von Gnadengaben, aber derselbe Geist;
5 There are different ministries, but the same Lord.
und es sind Verschiedenheiten von Diensten, und derselbe Herr;
6 There are different ways of working, but the same God works all things in all people.
und es sind Verschiedenheiten von Wirkungen, aber derselbe Gott, der alles in allen wirkt.
7 Now to each one the manifestation of the Spirit is given for the common good.
Einem jeden aber wird die Offenbarung des Geistes zum Nutzen gegeben.
8 To one there is given through the Spirit the message of wisdom, to another the message of knowledge by the same Spirit,
Denn einem wird durch den Geist das Wort der Weisheit gegeben, einem anderen aber das Wort der Erkenntnis nach demselben Geiste;
9 to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by that one Spirit,
einem anderen aber Glauben in demselben Geiste, einem anderen aber Gnadengaben der Heilungen in demselben Geiste,
10 to another the working of miracles, to another prophecy, to another distinguishing between spirits, to another speaking in various tongues, and to still another the interpretation of tongues.
einem anderen aber Wunderwirkungen, einem anderen aber Prophezeiung, einem anderen aber Unterscheidungen der Geister; einem anderen aber Arten von Sprachen, einem anderen aber Auslegung der Sprachen.
11 All these are the work of one and the same Spirit, who apportions them to each one as He determines.
Alles dieses aber wirkt ein und derselbe Geist, einem jeden insbesondere austeilend, wie er will.
12 The body is a unit, though it is composed of many parts. And although its parts are many, they all form one body. So it is with Christ.
Denn gleichwie der Leib einer ist und viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, obgleich viele, ein Leib sind: also auch der Christus.
13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, slave or free, and we were all given one Spirit to drink.
Denn auch in einem Geiste sind wir alle zu einem Leibe getauft worden, es seien Juden oder Griechen, es seien Sklaven oder Freie, und sind alle mit einem Geiste getränkt worden.
14 For the body does not consist of one part, but of many.
Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.
15 If the foot should say, “Because I am not a hand, I do not belong to the body,” that would not make it any less a part of the body.
Wenn der Fuß spräche: Weil ich nicht Hand bin, so bin ich nicht von dem Leibe; ist er deswegen nicht von dem Leibe?
16 And if the ear should say, “Because I am not an eye, I do not belong to the body,” that would not make it any less a part of the body.
Und wenn das Ohr spräche: Weil ich nicht Auge bin, so bin ich nicht von dem Leibe; ist es deswegen nicht von dem Leibe?
17 If the whole body were an eye, where would the sense of hearing be? If the whole body were an ear, where would the sense of smell be?
Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo wäre das Gehör? Wenn ganz Gehör, wo der Geruch?
18 But in fact, God has arranged the members of the body, every one of them, according to His design.
Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, jedes einzelne von ihnen an dem Leibe, wie es ihm gefallen hat.
19 If they were all one part, where would the body be?
Wenn aber alle ein Glied wären, wo wäre der Leib?
20 As it is, there are many parts, but one body.
Nun aber sind der Glieder zwar viele, der Leib aber ist einer.
21 The eye cannot say to the hand, “I do not need you.” Nor can the head say to the feet, “I do not need you.”
Das Auge kann nicht zu der Hand sagen: Ich bedarf deiner nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht;
22 On the contrary, the parts of the body that seem to be weaker are indispensable,
sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die schwächer zu sein scheinen, sind notwendig;
23 and the parts we consider less honorable, we treat with greater honor. And our unpresentable parts are treated with special modesty,
und die uns die unehrbareren des Leibes zu sein dünken, diese umgeben wir mit reichlicherer Ehre; und unsere nichtanständigen haben desto reichlichere Wohlanständigkeit;
24 whereas our presentable parts have no such need. But God has composed the body and has given greater honor to the parts that lacked it,
unsere wohlanständigen aber bedürfen es nicht. Aber Gott hat den Leib zusammengefügt, indem er dem Mangelhafteren reichlichere Ehre gegeben hat,
25 so that there should be no division in the body, but that its members should have mutual concern for one another.
auf daß keine Spaltung in dem Leibe sei, sondern die Glieder dieselbe Sorge für einander haben möchten.
26 If one part suffers, every part suffers with it; if one part is honored, every part rejoices with it.
Und wenn ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; oder wenn ein Glied verherrlicht wird, so freuen sich alle Glieder mit.
27 Now you are the body of Christ, and each of you is a member of it.
Ihr aber seid Christi Leib, und Glieder insonderheit.
28 And in the church God has appointed first of all apostles, second prophets, third teachers, then workers of miracles, and those with gifts of healing, helping, administration, and various tongues.
Und Gott hat etliche in der Versammlung gesetzt: erstens Apostel, zweitens Propheten, drittens Lehrer, sodann Wunderkräfte, sodann Gnadengaben der Heilungen, Hilfeleistungen, Regierungen, Arten von Sprachen.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles?
Sind etwa alle Apostel? Alle Propheten? Alle Lehrer? Haben alle Wunderkräfte?
30 Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?
Haben alle Gnadengaben der Heilungen? Reden alle in Sprachen?
31 But eagerly desire the greater gifts. And now I will show you the most excellent way.
Legen alle aus? Eifert aber um die größeren Gnadengaben; und einen noch weit vortrefflicheren Weg zeige ich euch.

< 1 Corinthians 12 >