< 1 Corinthians 12 >
1 Now about spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed.
Dor neka diker na yuwatangbeko ceu kebmibo, ma cwibo kom manki nyomka.
2 You know that when you were pagans, you were influenced and led astray to mute idols.
Kom nyimom fiya cuwo kom nyombo kwama, cin bolkom kulen fulenero mani tokkereu, ki nure kila-kila chi yaaki kome.
3 Therefore I inform you that no one who is speaking by the Spirit of God says, “Jesus be cursed,” and no one can say, “Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit.
Nyori mi cwiti kom nyimom kange nii mani wo a tok ker yuwatangbe kwama ri, ayitiki,”yesu chilum-chile”, nii mani wo a tok ki,”yesu teluwe, kange yuwa tangbe wuchake ri.”
4 There are different gifts, but the same Spirit.
Na weu neka dikero ki dimenti la yuwa tangbeko wiin.
5 There are different ministries, but the same Lord.
Wabe wii ki dimen-ki-dimen la teluwe wiin.
6 There are different ways of working, but the same God works all things in all people.
nangen wii ki dimen, la kwama wiin wo na ma nagendo ti gwam mor gwamme.
7 Now to each one the manifestation of the Spirit is given for the common good.
Nubbo nin gwam chin ne bikwan nungka yuwa tangbe nyanglang wo a yilamti ki nangen nubbo nin gwamme.
8 To one there is given through the Spirit the message of wisdom, to another the message of knowledge by the same Spirit,
Kange yuwa nyomkar, yuwa tangbeko wiin.
9 to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by that one Spirit,
Kange nin, chin ne cho bilenke, chon yuwa tangbeko chuwo wiin, kange nin, chin ne cho twaka cho yuwa tangbeko chuwo wiin.
10 to another the working of miracles, to another prophecy, to another distinguishing between spirits, to another speaking in various tongues, and to still another the interpretation of tongues.
Kange nin chin ne nangen nyimantum, kange ker dukumer. kange nin chin ne cho nyomka, yalkangka yuwa tangbetini, kange nin, nyomka nyiini ki dimen-ki-dimen, kange nin fwetanka nyiini ki dimen-ki-dimen.
11 All these are the work of one and the same Spirit, who apportions them to each one as He determines.
Gwam wuro nangen yuwa tangbe wiin, tikan nubbo nen ti ki winti-winti na wo cha chwiyeu.
12 The body is a unit, though it is composed of many parts. And although its parts are many, they all form one body. So it is with Christ.
Na wo bwiyo wiin, la ki mwantiyeu, mwantiyo buro cho bwiyo cho wiinneu, nyo Kiristi nin.
13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, slave or free, and we were all given one Spirit to drink.
Nyo yuwa tangbeko wiin chi bo gwam chi yubinen mwembo gwam mor bwiyo wiin. Yafudawa kaka Heleniyawa, chnaga kaka nii chokkum-choke, gwam chi mabo ba no yuwa tangbeko wiin.
14 For the body does not consist of one part, but of many.
Wo bwiyo kebo mwan wiin, kila kabo.
15 If the foot should say, “Because I am not a hand, I do not belong to the body,” that would not make it any less a part of the body.
No nako yii ki, “Wori na kebo kang, mi mani mwan bwiyer”. Wo mani ywacho yilaka mwan bwiye.
16 And if the ear should say, “Because I am not an eye, I do not belong to the body,” that would not make it any less a part of the body.
No tuuwo yi ki, “Wori ma kebo nuwe, ma kebo mwan,” Wo mani a ywacho yilaka mwan bwiyeti.
17 If the whole body were an eye, where would the sense of hearing be? If the whole body were an ear, where would the sense of smell be?
No bwiyo gwam nuwari, a nuwa kero ki ye? No bwiyo gwam tuu ri, a twi diker kiye?
18 But in fact, God has arranged the members of the body, every one of them, according to His design.
La kwama ywel manwti bwiyero winti-winti mor bwiye na wo cho chwiyeu.
19 If they were all one part, where would the body be?
No chi gwam mwanti wiin di, la bwiyo ki nofe?
20 As it is, there are many parts, but one body.
Wo mwanti bwiye kila, la bwiyo wiin.
21 The eye cannot say to the hand, “I do not need you.” Nor can the head say to the feet, “I do not need you.”
Nuwe mani a yii kangko ti “ma cwinenbo” kaka doro yii naako, “Machwinenbo”.
22 On the contrary, the parts of the body that seem to be weaker are indispensable,
La mwanti bwiye toti namwi bukkeu, chi yoryore.
23 and the parts we consider less honorable, we treat with greater honor. And our unpresentable parts are treated with special modesty,
Kange mwanti bwiye, yorbo toka, bi nechi durti duche, mwanti bwiyero yoryore wi ki. dur wo la ciye.
24 whereas our presentable parts have no such need. But God has composed the body and has given greater honor to the parts that lacked it,
Channeu mwanti bwiye chwibo dike buro, kwama mwerkang bwiye, ne durti duche mwanti bwiye man chike.
25 so that there should be no division in the body, but that its members should have mutual concern for one another.
Cha ma wo na yilam yalkangka mani mor bwiye, la na mwantiyo tokan bwiti ti kambo keng.
26 If one part suffers, every part suffers with it; if one part is honored, every part rejoices with it.
La no mwando wiin nuwa dotange ri, mwantito gwam nuwa dotange wari kaka mwando wiin no chin ne dur di, gwam mwantito bilangi wari.
27 Now you are the body of Christ, and each of you is a member of it.
Channeu kom bwi Kiristi kange mwantito bwichiyeu.
28 And in the church God has appointed first of all apostles, second prophets, third teachers, then workers of miracles, and those with gifts of healing, helping, administration, and various tongues.
Kwama yo mor nob mwerkanka chek, wiineu nob tomangeb, yobeu nob dukumeb, taareu nob merangkab, bwanteneu nob maka diker nyimankar, neka twaka, buro ma tikali tiyeu, buro ma nangen kale tiyeu, kange buro nyimom nyiini ki dimen-ki-dimeneu.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles?
Gwam che nub tomangeb ka? Gwam che nob dukumeb ka? Gwam che nob merangka ka? Gwam che ki name twaka ka?
30 Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?
Gwam che chi tokerti ki nyiini ka? Gwam che fwetang nyiini tiye ka?
31 But eagerly desire the greater gifts. And now I will show you the most excellent way.
Do nekako dur ki kor neret. La man nange kimen nure datenneu.