< 1 Corinthians 11 >

1 You are to imitate me, just as I imitate Christ.
Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
2 Now I commend you for remembering me in everything and for maintaining the traditions, just as I passed them on to you.
Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.
3 But I want you to understand that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God.
Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus.
4 Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.
Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
5 And every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, for it is just as if her head were shaved.
Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur.
6 If a woman does not cover her head, she should have her hair cut off. And if it is shameful for a woman to have her hair cut or shaved off, she should cover her head.
Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
7 A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
8 For man did not come from woman, but woman from man.
Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
9 Neither was man created for woman, but woman for man.
Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
10 For this reason a woman ought to have a sign of authority on her head, because of the angels.
Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
11 In the Lord, however, woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino.
12 For just as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God.
Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.
13 Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
Vos ipsi judicate: decet mulierem non velatam orare Deum?
14 Doesn’t nature itself teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him,
Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi:
15 but that if a woman has long hair, it is her glory? For long hair is given to her as a covering.
mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
16 If anyone is inclined to dispute this, we have no other practice, nor do the churches of God.
Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.
17 In the following instructions I have no praise to offer, because your gatherings do more harm than good.
Hoc autem præcipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
18 First of all, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and in part I believe it.
Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
19 And indeed, there must be differences among you to show which of you are approved.
Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
20 Now then, when you come together, it is not the Lord’s Supper you eat.
Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.
21 For as you eat, each of you goes ahead without sharing his meal. While one remains hungry, another gets drunk.
Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
22 Don’t you have your own homes in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What can I say to you? Shall I praise you for this? No, I will not!
Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? laudo vos? in hoc non laudo.
23 For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night He was betrayed, took bread,
Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
24 and when He had given thanks, He broke it and said, “This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me.”
et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.
25 In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me.”
Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine: hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
26 For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until He comes.
Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.
27 Therefore, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord.
Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.
28 Each one must examine himself before he eats of the bread and drinks of the cup.
Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
29 For anyone who eats and drinks without recognizing the body eats and drinks judgment on himself.
Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.
30 That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep.
Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
31 Now if we judged ourselves properly, we would not come under judgment.
Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
32 But when we are judged by the Lord, we are being disciplined so that we will not be condemned with the world.
Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
33 So, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
34 If anyone is hungry, he should eat at home, so that when you come together it will not result in judgment. And when I come, I will give instructions about the remaining matters.
Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.

< 1 Corinthians 11 >