< 1 Corinthians 11 >
1 You are to imitate me, just as I imitate Christ.
Çareten ene imitaçale, ni-ere Christen beçala.
2 Now I commend you for remembering me in everything and for maintaining the traditions, just as I passed them on to you.
Bada laudatzen çaituztet, anayeác, ceren ene gauça guciez orhoit baitzarete, eta ceren eman drauzquiçuedan beçala, ordenançac eduquiten baitituçue.
3 But I want you to understand that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God.
Baina nahi dut daquiçuen, ecen guiçon guciaren buruä Christ dela: eta emaztearen buruä, guiçona: eta Christen buruä, Iaincoa.
4 Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.
Guiçon buruä estaliric othoitz eguiten, edo prophetizatzen duen guciac, desohoratzen du bere buruä.
5 And every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, for it is just as if her head were shaved.
Baina emazte buruä estali gaberic othoitz eguiten edo prophetizatzen duen guciac, desohoratzen du beré buruä: ecen hambat da nola arradatua baliz.
6 If a woman does not cover her head, she should have her hair cut off. And if it is shameful for a woman to have her hair cut or shaved off, she should cover her head.
Ecen baldin estaltzen ezpada emaztea, motz-ere bedi: eta baldin deshonest bada emaztearen moztu edo arradatu içatea, estal bedi.
7 A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
Ecen guiçonac eztu estali behar buruä, Iaincoaren imaginá eta gloriá denaz gueroz: baina emaztea, guiçonaren gloriá da.
8 For man did not come from woman, but woman from man.
Ecen guiçona ezta emaztetic, baina emaztea guiçonetic.
9 Neither was man created for woman, but woman for man.
Ecen are ezta guiçona creatu içan emazteagatic, baina emaztea guiçonagatic.
10 For this reason a woman ought to have a sign of authority on her head, because of the angels.
Hunegatic vkaiteco du emazteac buruän seignalea suiectionetan dela, Aingueruäcgatic.
11 In the Lord, however, woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
Guciagatic-ere ez guiçona emaztea gabe, ezeta emaztea guiçona gabe, gure Iaunean.
12 For just as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God.
Ecen nola emaztea guiçonetic, baita, hala guiçona-ere emazteaz: baina gauça guciac Iaincoaganic.
13 Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
Ceuroc baithan iugea eçaçue, Honest da emazteac estali gaberic Iaincoari othoitz daguion?
14 Doesn’t nature itself teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him,
Ala naturác berac-ere etzaituztez iracasten ecen guiçonac adatsdun içatea desohore duela?
15 but that if a woman has long hair, it is her glory? For long hair is given to her as a covering.
Baina emazteari adatsdun içatea gloria çayola? ceren adatsa estalguitzat eman içan baitzayó.
16 If anyone is inclined to dispute this, we have no other practice, nor do the churches of God.
Eta baldin cembeitec iharduquiçale dela irudi badu, guc halaco costumaric eztugu, ez Iaincoaren Elicéc-ere.
17 In the following instructions I have no praise to offer, because your gatherings do more harm than good.
Bada haur hala declaratzen drauçuet non ezpaitzaituztet, laudatzen, ceren ezpaitzarete emendiotan biltzen, baina desemendiotan.
18 First of all, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and in part I believe it.
Ecen lehenic, biltzen çaretenean Eliçán, ençuten dut diuisione dela çuen artean: eta parte sinhesten dut.
19 And indeed, there must be differences among you to show which of you are approved.
Ecen behar da heresiac-ere çuen artean diraden, phorogatuac manifest eguin ditecençat çuen artean.
20 Now then, when you come together, it is not the Lord’s Supper you eat.
Bada elkargana biltzen çaretenean, ezta hori Iaunaren Cenaren iatea.
21 For as you eat, each of you goes ahead without sharing his meal. While one remains hungry, another gets drunk.
Ecen batbedera auançatzen da bere affariaren hartzera iateracoan: eta bata da gosse, eta bercea da hordi.
22 Don’t you have your own homes in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What can I say to you? Shall I praise you for this? No, I will not!
Ala eztituçue etcheac hetan iateco eta edateco? ala Iaincoaren Eliçá menospreciatzen duçue, eta ahalquetzen dituçue eztutenac? Cer erranen drauçuet? Laudaturen çaituztet hunetan? etzaituztet laudatzen.
23 For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night He was betrayed, took bread,
Ecen nic recebitu vkan dut Iaunaganic eman-ere drauçuedana: nola Iesus Iaunac, traditu içan cen gauean, hartu çuen oguia:
24 and when He had given thanks, He broke it and said, “This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me.”
Eta gratiác rendaturic, hauts ceçan, eta erran ceçan, Har eçaçue, ian eçaçue: haur da ene gorputza çuengatic hausten dena: haur eguiçue ene memoriotan.
25 In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me.”
Halaber copa-ere har ceçan affaldu cenean, cioela, Copa haur da Testamentu berria ene odolean: haur eguiçue, noiz-ere edanen baituçue, ene memoriotan.
26 For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until He comes.
Ecen noiz-ere ianen baituçue ogui haur, eta copa haur edanen, Iaunaren herioa denuntiaturen duçue, dathorreno.
27 Therefore, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord.
Halacotz, norc-ere ianen baitu ogui haur, edo edanen Iaunaren copá indignoqui, hoguendun içanen da Iaunaren gorputzaren eta odolaren
28 Each one must examine himself before he eats of the bread and drinks of the cup.
Phoroga beça bada batbederac bere buruä, eta hunela ogui hartaric ian beça, eta copá hartaric edan.
29 For anyone who eats and drinks without recognizing the body eats and drinks judgment on himself.
Ecen iaten eta edaten duenac indignoqui, bere condemnationea iaten eta edaten du, discernitzen eztuelaric Iaunaren gorputza.
30 That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep.
Halacotz da çuen artean anhitz infirmoric, eta eriric, eta lo daunça anhitz.
31 Now if we judged ourselves properly, we would not come under judgment.
Ecen segur baldin gure buruäc iugea baguinça, ezguintezque puni.
32 But when we are judged by the Lord, we are being disciplined so that we will not be condemned with the world.
Baina punitzen garenean, Iaunaz instruitzen gara: munduarequin condemna ezgaitecençát.
33 So, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Bada, ene anayeác, biltzen çaretenean iatera batac bercea iguriqui eçaçue.
34 If anyone is hungry, he should eat at home, so that when you come together it will not result in judgment. And when I come, I will give instructions about the remaining matters.
Eta baldin nehor gosse bada, etchean ian beça: condemnationetan bil etzaiteztençát. Eta garaitico gaucéz, nathorrenean ordonaturen duquet.