< 1 Corinthians 10 >
1 I do not want you to be unaware, brothers, that our forefathers were all under the cloud, and that they all passed through the sea.
Nataka ninyi mjue kaka na dada zangu, ya kuwa baba zetu walikuwa chini ya wingu na wote walipita katika bahari.
2 They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
Wote walibatizwa wawe wa Musa ndani ya wingu na ndani ya bahari,
3 They all ate the same spiritual food
na wote walikula chakula kile kile cha roho.
4 and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.
Wote walikunywa kinywaji kile kile cha roho. Maana walikunywa kutoka katika mwamba wa roho uliowafuata, na mwamba ule ulikuwa ni Kristo.
5 Nevertheless, God was not pleased with most of them, for they were struck down in the wilderness.
Lakini Mungu hakupendezwa sana na wengi wao, na maiti zao zilisambazwa jangwani.
6 These things took place as examples to keep us from craving evil things as they did.
Basi mambo haya yote yalikuwa mifano kwetu, ili sisi tusiwe watu wa kutamani mabaya kama na wao walivyofanya.
7 Do not be idolaters, as some of them were. As it is written: “The people sat down to eat and to drink, and got up to indulge in revelry.”
Msiwe waabudu sanamu, kama wengine wao walivyokuwa. Hii ni kama ilivyoandikwa, “Watu walikaa chini wakila na kunywa, na waliinuka kucheza kwa tamaa za mapenzi.”
8 We should not commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand of them died.
Tusifanye uasherati kama wengi wao walivyofanya. Wakafa siku moja watu ishirini na tatu elfu kwa sababu hiyo.
9 We should not test Christ, as some of them did, and were killed by snakes.
Wala tusimjaribu Kristo, kama wengi wao walivyofanya na wakaharibiwa kwa nyoka.
10 And do not complain, as some of them did, and were killed by the destroying angel.
Na pia msinung'unike, kama wengi wao walivyonung'unika na kuharibiwa na malaika wa mauti.
11 Now these things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the fulfillment of the ages has come. (aiōn )
Basi mambo hayo yalitendeka kama mifano kwetu. Yakaandikwa ili kutuonya sisi - tuliofikiliwa na miisho ya zamani. (aiōn )
12 So the one who thinks he is standing firm should be careful not to fall.
Kwa hiyo kila ajionaye amesimama awe makini asije akaanguka.
13 No temptation has seized you except what is common to man. And God is faithful; He will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, He will also provide an escape, so that you can stand up under it.
Hakuna jaribu lililowapata ninyi lisilo kawaida ya wanadamu. Ila Mungu ni mwaminifu. Hatawaacha mjaribiwe kupita uwezo wenu. Pamoja na jaribu yeye atawapa mlango wa kutokea, ili mweze kustahimili.
14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Kwa hiyo, wapendwa wangu, ikimbieni ibada ya sanamu.
15 I speak to reasonable people; judge for yourselves what I say.
Nasema nanyi kama watu wenye akili, ili muamue juu ya ninalosema.
16 Is not the cup of blessing that we bless a participation in the blood of Christ? And is not the bread that we break a participation in the body of Christ?
Kikombe cha baraka tubarikicho, si ushirika wa damu ya Kristo? Mkate ule tuumegao, si ushirika wa mwili wa Kristo?
17 Because there is one loaf, we who are many are one body; for we all partake of the one loaf.
Kwa kuwa mkate ni mmoja, sisi tulio wengi tu mwili mmoja. Sisi sote twapokea mkate mmoja kwa pamoja.
18 Consider the people of Israel: Are not those who eat the sacrifices fellow partakers in the altar?
Watazameni watu wa Israeli: Je! Wale wote walao dhabihu si washiriki katika madhabahu?
19 Am I suggesting, then, that food sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
Nasema nini basi? Ya kuwa sanamu ni kitu? Au ya kuwa chakula kilichotolewa sadaka kwa sanamu ni kitu?
20 No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God. And I do not want you to be participants with demons.
Lakini nasema juu ya vitu vile wavitoavyo sadaka watu wapagani wa Mataifa, ya kuwa wanatoa vitu hivi kwa mapepo na sio kwa Mungu. Nami sitaki ninyi kushirikiana na mapepo!
21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons too; you cannot partake in the table of the Lord and the table of demons too.
Hamwezi kunywea kikombe cha Bwana na kikombe cha mapepo. Hamwezi kuwa na ushirika katika meza ya Bwana na katika meza ya mapepo.
22 Are we trying to provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?
Au twamtia Bwana wivu? Tuna nguvu zaidi yake?
23 “Everything is permissible,” but not everything is beneficial. “Everything is permissible,” but not everything is edifying.
“Vitu vyote ni halali,” lakini si vyote vifaavyo. “Vitu vyote ni halali,” lakini si vyote viwajengavyo watu.
24 No one should seek his own good, but the good of others.
Hakuna hata mmoja angetafuta mazuri yake tu. Badala yake, kila mmoja angetafuta mazuri ya mwenzake.
25 Eat anything sold in the meat market without raising questions of conscience,
Mnaweza kula kila kitu kiuzwacho sokoni bila kuuliza -uliza kwa ajili ya dhamiri.
26 for, “The earth is the Lord’s, and the fullness thereof.”
Maana “dunia ni mali ya Bwana, na vyote viijazavyo.”
27 If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat anything set before you without raising questions of conscience.
Na mtu asiyeamini akiwaalika kula, na mnataka kwenda, kuleni chochote awapacho pasipo kuuliza maswali ya dhamiri.
28 But if someone tells you, “This food was offered to idols,” then do not eat it, for the sake of the one who told you and for the sake of conscience—
Lakini mtu akiwaambia, “Chakula hiki kimetokana na sadaka ya wapagani,” msile. Hii ni kwa ajili yake aliyewaambia, na kwa ajili ya dhamiri.
29 the other one’s conscience, I mean, not your own. For why should my freedom be determined by someone else’s conscience?
Nami simaanishi dhamiri zenu, bali dhamiri ya yule mwingine. Maana kwanini uhuru wangu uhukumiwe na dhamiri ya mtu mwingine?
30 If I partake in the meal with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?
Ikiwa mimi natumia chakula kwa shukrani, kwanini nitukanwe kwa kitu ambacho nimeshukuru kwacho?
31 So whether you eat or drink or whatever you do, do it all to the glory of God.
Kwa hiyo, chochote mnachokula au kunywa, au chochote mfanyacho, fanyeni yote kwa ajili ya utukufu wa Mungu.
32 Do not become a stumbling block, whether to Jews or Greeks or the church of God—
Msiwakoseshe Wayahudi au Wayunani, au kanisa la Mungu.
33 as I also try to please everyone in all I do. For I am not seeking my own good, but the good of many, that they may be saved.
Jaribuni kama mimi ninavyojaribu kuwapendeza watu wote kwa mambo yote. Sitafuti faida yangu mwenyewe, bali ya wengi. Nami nafanya hivi ili wapate kuokolewa.