< 1 Corinthians 10 >

1 I do not want you to be unaware, brothers, that our forefathers were all under the cloud, and that they all passed through the sea.
Ngoba, bazalwane, kangifuni ukuthi lingalazi iqiniso lokuthi okhokho babengaphansi kweyezi kanye lokuthi bonke badabula phakathi kolwandle.
2 They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
Bonke babhaphathizelwa kuMosi eyezini kanye lasolwandle.
3 They all ate the same spiritual food
Bonke badla kudla kunye komoya
4 and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.
banatha okunathwayo kunye komoya, ngoba banatha edwaleni lomoya elalihamba labo, njalo lelodwala lalinguKhristu.
5 Nevertheless, God was not pleased with most of them, for they were struck down in the wilderness.
Kodwa uNkulunkulu kathokozanga ngenengi labo, ngakho imizimba yabo yahlakazwa enkangala.
6 These things took place as examples to keep us from craving evil things as they did.
Lezizinto zenzakala njengezibonelo, ukuba zisinqabele ekubekeni inhliziyo zethu ezintweni ezimbi njengalokhu abakwenzayo.
7 Do not be idolaters, as some of them were. As it is written: “The people sat down to eat and to drink, and got up to indulge in revelry.”
Lingakhonzi izithombe, njengokwenziwa ngabanye babo; njengoba kulotshiwe ukuthi: “Abantu bahlala phansi badla, banatha, basukuma bagida.”
8 We should not commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand of them died.
Akumelanga sihlobonge njengokwenziwa ngabanye babo, njalo ngosuku olulodwa kwafa abazinkulungwane ezingamatshumi amabili lantathu.
9 We should not test Christ, as some of them did, and were killed by snakes.
Akumelanga silinge uKhristu njengokwenziwa ngabanye babo, babulawa zinyoka.
10 And do not complain, as some of them did, and were killed by the destroying angel.
Lingakhononi, njengokwenziwa ngabanye babo, babulawa yingilosi ebhubhisayo.
11 Now these things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the fulfillment of the ages has come. (aiōn g165)
Izinto lezi zenzakala kubo njengezibonelo njalo zalotshwa njengezixwayiso kithi, osekufike kubo ukugcwaliseka kwezikhathi. (aiōn g165)
12 So the one who thinks he is standing firm should be careful not to fall.
Ngakho nxa licabanga ukuthi limi liqinile, qaphelani ukuba lingawi.
13 No temptation has seized you except what is common to man. And God is faithful; He will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, He will also provide an escape, so that you can stand up under it.
Akulazilingo ezilehleleyo ngaphandle kokwejayelekileyo ebantwini. Njalo uNkulunkulu uthembekile; akayikuvumela ukuba lilingwe ngokwedlula lokho elingakumela. Kodwa lapho lilingwa, uzalinika indlela yokuphunyuka ukuze limelane lakho.
14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Ngakho-ke, bangane bami abathandekayo, balekelani ukukhonza izithombe.
15 I speak to reasonable people; judge for yourselves what I say.
Ngikhuluma labantu abalengqondo; zenzeleni esenu isinqumo ngalokho engikutshoyo.
16 Is not the cup of blessing that we bless a participation in the blood of Christ? And is not the bread that we break a participation in the body of Christ?
Konje inkezo yokubonga esiyibongelayo kayisikuhlanganyela egazini likaKhristu na? Lesinkwa esisihlephunayo kasisisokuhlanganyela emzimbeni kaKhristu na?
17 Because there is one loaf, we who are many are one body; for we all partake of the one loaf.
Njengoba kulesinkwa sinye, thina abanengi, singumzimba munye, ngoba sonke sihlanganyela lesosinkwa sinye.
18 Consider the people of Israel: Are not those who eat the sacrifices fellow partakers in the altar?
Khumbulani abantu bako-Israyeli: Kakusikho yini ukuthi labo abadla imihlatshelo balokuhlanganyela e-alithareni na?
19 Am I suggesting, then, that food sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
Pho ngitsho ukuthi umhlatshelo onikelwe esithombeni uyilutho, loba ukuthi isithombe siyilutho na?
20 No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God. And I do not want you to be participants with demons.
Hatshi, kodwa imihlatshelo yabangakholwayo inikelwa emadimonini hatshi kuNkulunkulu, njalo kangifuni ukuba libe ngabahlanganyela lamadimoni.
21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons too; you cannot partake in the table of the Lord and the table of demons too.
Kalingeke linathe inkezo yeNkosi lenkezo yamadimoni njalo, alingeke libe lokuhlanganyela etafuleni yeNkosi lasetafuleni yamadimoni.
22 Are we trying to provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?
Sizama ukuvusa umona weNkosi na? Kambe silamandla kulayo na?
23 “Everything is permissible,” but not everything is beneficial. “Everything is permissible,” but not everything is edifying.
“Ngilelungelo lokwenza loba yini,” kodwa akusizinto zonke ezilosizo. “Ngilelungelo lokwenza loba yini,” kodwa akusizinto zonke ezakhayo.
24 No one should seek his own good, but the good of others.
Akulamuntu omele azidingele okuhle, kodwa okuhle kwabanye.
25 Eat anything sold in the meat market without raising questions of conscience,
Dlanini konke okuthengiswa lapho okuthengiswa khona inyama kungekho kubuza imibuzo yesazela,
26 for, “The earth is the Lord’s, and the fullness thereof.”
ngoba, “Umhlaba ngokaThixo, lakho konke okukuwo.”
27 If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat anything set before you without raising questions of conscience.
Nxa omunye wabangakholwayo elibizela ukudla njalo lifuna ukuhamba, dlanini loba kuyini okubekwe phambi kwenu kungekho kubuza imibuzo yesazela.
28 But if someone tells you, “This food was offered to idols,” then do not eat it, for the sake of the one who told you and for the sake of conscience—
Kodwa nxa omunye esithi kini, “Lokhu kunikelwe njengomhlatshelo,” lokho-ke lingakudli, ngenxa yomuntu lowo olitshelileyo langenxa yesazela,
29 the other one’s conscience, I mean, not your own. For why should my freedom be determined by someone else’s conscience?
ngitsho isazela salowomuntu, hatshi esenu. Kungani ukukhululeka kwami kumele kwahlulelwe ngesazela somunye na?
30 If I partake in the meal with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?
Nxa ngihlanganyela ekudleni ngokubonga, kungani ngisolwa ngolutho engilubongela iNkosi na?
31 So whether you eat or drink or whatever you do, do it all to the glory of God.
Ngakho ingabe liyadla kumbe liyanatha, loba kuyikuphi elikwenzayo, kwenzeleni udumo lukaNkulunkulu.
32 Do not become a stumbling block, whether to Jews or Greeks or the church of God—
Lingakhubekisi muntu, loba kungamaJuda, amaGrikhi loba ibandla likaNkulunkulu,
33 as I also try to please everyone in all I do. For I am not seeking my own good, but the good of many, that they may be saved.
lalapho ngizama ukuthokozisa abantu bonke ngezindlela zonke. Ngoba kangidingi okuhle kwami, kodwa okuhle kwabanengi, ukuze basindiswe.

< 1 Corinthians 10 >