< Romans 8 >

1 There is now, therefore, no condemnation to those who are in Christ Jesus.
Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu: qui non secundum carnem ambulant.
2 For the law of the spirit of life in Christ Jesus has freed me from the law of sin, and of death.
Lex enim spiritus vitæ in Christo Jesu liberavit me a lege peccati et mortis.
3 For what the law could not do, because it was weak through the flesh, God has done, who, sending his own son in the likeness of sinful flesh, and for a sin-offering, condemned sin in the flesh,
Nam quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem: Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato, damnavit peccatum in carne,
4 that the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
ut justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum.
5 For those who are according to the flesh, mind the things of the flesh; but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.
Qui enim secundum carnem sunt, quæ carnis sunt, sapiunt: qui vero secundum spiritum sunt, quæ sunt spiritus, sentiunt.
6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace.
Nam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita et pax:
7 Because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can it be.
quoniam sapientia carnis inimica est Deo: legi enim Dei non est subjecta, nec enim potest.
8 Those, then, who are in the flesh, can not please God.
Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.
9 But you are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now, if any one has not the Spirit of Christ, he is not his.
Vos autem in carne non estis, sed in spiritu: si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Si quis autem Spiritum Christi non habet, hic non est ejus.
10 But if Christ is in you, the body is dead, on account of sin, but the Spirit is life, on account of righteousness.
Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter justificationem.
11 And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he that raised the Christ from the dead will give life to your mortal bodies, because of his Spirit that dwells in you.
Quod si Spiritus ejus, qui suscitavit Jesum a mortuis, habitat in vobis: qui suscitavit Jesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum ejus in vobis.
12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;
Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.
13 for if you live according to the flesh, you shall die: but if, through the Spirit, you put to death the deeds of the body, you shall live.
Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini: si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.
14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.
15 For you have not again received the spirit of bondage, that you may fear; but you have received the spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father.
Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: Abba (Pater).
16 The Spirit itself testifies with our spirit, that we are the children of God;
Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.
17 and, if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ, if indeed we suffer with him, that we may also be glorified together.
Si autem filii, et hæredes: hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi: si tamen compatimur ut et conglorificemur.
18 For I consider the sufferings of the present time not worthy to be compared with the glory that shall be revealed for us.
Existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis.
19 For the earnest expectation of the creature waits for the revelation of the sons of God.
Nam exspectatio creaturæ revelationem filiorum Dei exspectat.
20 For the creature was subject to frailty, (not by its own will, but for his sake who subjected it, )
Vanitati enim creatura subjecta est non volens, sed propter eum, qui subjecit eam in spe:
21 in hope, that even the creature itself shall be made free from the bondage of corruption, and introduced into the glorious liberty of the children of God.
quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei.
22 For we know that every creature groans, and is in pain together, till now:
Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc.
23 and not only they, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, the redemption of our body.
Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spiritus habentes: et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nostri.
24 For we are saved by this hope; but hope that is seen is not hope; for, what any one sees, why does he also hope for it?
Spe enim salvi facti sumus. Spes autem, quæ videtur, non est spes: nam quod videt quis, quid sperat?
25 But if we hope for that which we see not we wait for it with patience.
Si autem quod non videmus, speramus: per patientiam exspectamus.
26 In like manner, also, the Spirit helps our infirmities; for we know not what we should pray for as we ought, but the Spirit itself intercedes for us, with groanings unutterable.
Similiter autem et Spiritus adjuvat infirmitatem nostram: nam quid oremus, sicut oportet, nescimus: sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus.
27 And he that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, that he intercedes for the saints according to the will of God.
Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus: quia secundum Deum postulat pro sanctis.
28 And we know that all things work together for good, to those who love God, to those who are called according to his purpose.
Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis qui secundum propositum vocati sunt sancti.
29 For those whom he foreknew, he predestinated to be conformed to the image of his Son, that he might be the first-born among many brethren:
Nam quos præscivit, et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus.
30 and those whom he predestinated he also called, and those whom he called he also justified, and those whom he justified he also glorified.
Quos autem prædestinavit, hos et vocavit: et quos vocavit, hos et justificavit: quos autem justificavit, illos et glorificavit.
31 What, then, shall we say to these things? If God be for us, who can be against us?
Quid ergo dicemus ad hæc? si Deus pro nobis, quis contra nos?
32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how will he not with him also freely give us all things?
Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum: quomodo non etiam cum illo omnia nobis donavit?
33 Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? It is God that justifies.
Quis accusabit adversus electos Dei? Deus qui justificat,
34 Who is he that condemns? It is Christ that died: rather, indeed, that has risen, who is at the right hand of God, who also intercedes for us.
quis est qui condemnet? Christus Jesus, qui mortuus est, immo qui et resurrexit, qui est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis.
35 Who shall separate us from the love of the Christ? Shall affliction, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or the sword?
Quis ergo nos separabit a caritate Christi? tribulatio? an angustia? an fames? an nuditas? an periculum? an persecutio? an gladius?
36 As it is written: For thy sake, we are killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
(Sicut scriptum est: Quia propter te mortificamur tota die: æstimati sumus sicut oves occisionis.)
37 Yet, in all these things, we are more than conquerors, through him that loved us.
Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos.
38 For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo,
39 nor hight, nor depth, nor any other creature, will be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei, quæ est in Christo Jesu Domino nostro.

< Romans 8 >