< Romans 8 >
1 There is now, therefore, no condemnation to those who are in Christ Jesus.
Ana hu'negu menina Krais Jisasi'ene hagerfi'naza vahera, havi vahere huno keaga huozamantegosie.
2 For the law of the spirit of life in Christ Jesus has freed me from the law of sin, and of death.
Na'ankure Jisas Kraisimpi asimuma ami Avamumofo kasegemo, kumimofone fri'zamofo kasegefintira kazuferamantene.
3 For what the law could not do, because it was weak through the flesh, God has done, who, sending his own son in the likeness of sinful flesh, and for a sin-offering, condemned sin in the flesh,
Anumzamo'ma Mosesema ami'nea kasegemo'a tazahugara osu'ne, na'ankure amega tavufgamo kumike hianagi, Anumzamo'a tazahunaku ru kankamu retro huno Agra'a Mofavre tamigeno mopafi avufga erino tagrikna hu'neanagi, Anumzamo Agra'a Mofavre museza tamigeno kumimofo hankavea ahe fanane hu'ne.
4 that the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
Fatgo huta kasegemo hu'neankante manisunegu Anumzamo'a anazana hurante'ne. Higeta menina tagra ko'ma kefozama nehunazana netreta, Ruotge Avamumofo avesizante nevune.
5 For those who are according to the flesh, mind the things of the flesh; but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.
Mopafi zamufga'mofo avesizama nevririzamokizmia, antahintahiza zmimo'a mopafi zama huzankuke nentahize. Hianagi Avamupima nevaza vahera Avamumofo zankuke nentahize.
6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace.
Hu'negu ko'ma kumima nehuna tavutava zanku'ma antahizamo'a fri kante tavreno nevie. Hianagi Avamumofo atregeno antahintahi kegava nehimo'a asimu erino rimpa frune nemanie.
7 Because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can it be.
Hu'negu iza'zo kumimofo avu'ava zampima mani'namo'za Anumzamofona ha' renentaze. E'inahu antahintahine vahe'mo'za Anumzamofo agorga'a nomaniza, Anumzamofo kasegea amagera antegara osu'naze.
8 Those, then, who are in the flesh, can not please God.
E'ina hu'negu kumi avu'avazampima mani'naza vahe'mo'za Anumzamofo ave'nesia avu'avara nosaze.
9 But you are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now, if any one has not the Spirit of Christ, he is not his.
Hu'neanagi tagrira kumi tamavutama zamo'a kava huoramanteno. Hagi Anumzamofo Avamumo kva huneramante. Tamage huno Anumzamofo Avamu'mo'ma tamagu'afima mani'nenketa, Avamumofo kvafi manigahaze. Antahiho, Kraisi Avamumo zamagu'afima omani'nenimo'za, Kraisi vahera omani'naze.
10 But if Christ is in you, the body is dead, on account of sin, but the Spirit is life, on account of righteousness.
Kumimo amega tamavufga tamahe frigahianagi, Kraisima tamagu'afima mani'nesnigeta tamasimu erita fatgo vahe manigahaze. Na'ankure Anumzamo tamavrene.
11 And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he that raised the Christ from the dead will give life to your mortal bodies, because of his Spirit that dwells in you.
Hagi Anumzamofo Avamu'mo Jisasi'ma frinefinti' azeri oti'nea Avamu'mo'ma tamagu'afima mani'nesnigeno'a, Kraisima fripinti azeri oti'neaza huno tamagu'afina ana avamu mani'neankino, amega tamavufgamofona asimu amigahie.
12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;
E'ina hu'negu knare nenefutane nasarahete, mopafi tavufgamofo avesizana ovriritfa hugahune.
13 for if you live according to the flesh, you shall die: but if, through the Spirit, you put to death the deeds of the body, you shall live.
Hu'negu tamagrama kumimofo avesi avariritma manisnuta frigahaze. Hu'neanagi Avamumofo hanavere'ma kumi tamavutmavazamofo ahefrisuta, tamasimu erita manigahaze.
14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Na'ankure maka veamo'za Anumzamofo Avamu'ma atrazageno, vanaza kama zamazeri fatgoma nehimo'za, Anumzamofo mofavre mani'naze.
15 For you have not again received the spirit of bondage, that you may fear; but you have received the spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father.
Ana hu'negu tamazeri kazokzo eri'za vahe tamanteno tamazeri korohu Avamura tamagra e'ori'naze. Hianagi tamagra Anumzamofo mofavre tamazerisegeta Avamu erineta Anumzamofonkura Aba, Nerafa'e nehune!
16 The Spirit itself testifies with our spirit, that we are the children of God;
Ruotge Avamumo tagri avamura taza higeta huama huta, tagra Anumzamofo mofavre mani'none nehune.
17 and, if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ, if indeed we suffer with him, that we may also be glorified together.
Tagrama Anumzamofo mofavre mani'nesnuta, Anumzamo huhampri rantenea zamofona Kraisi'ene magoka erisinti haregahune, Kraisi'ma hu'neaza huta knazama erisuta, Kraisi'ene magoka rantagi erita manigahune.
18 For I consider the sufferings of the present time not worthy to be compared with the glory that shall be revealed for us.
Nagrama nentahuana, menima e'neruna tatazamofona, henka'ama omerisuna masazamo'a ageteretfaza hugahie.
19 For the earnest expectation of the creature waits for the revelation of the sons of God.
Na'ankure ana miko zama Anumzamo'ma tro'ma huzamante'nea zantmimo'za, henka'ama Anumzamofo mofavremo'zama e'ama'ma hanaza knagura, tusiza hu'za nazupa fore hugahie hu'za aveganentaze.
20 For the creature was subject to frailty, (not by its own will, but for his sake who subjected it, )
E'i ana zantmimo'za zamagra'a zamavesitera mani haviza hu'za mani'neza ome haviza hu'za novaze, hagi Anumzamo anara hiho hige'za anara nehaze.
21 in hope, that even the creature itself shall be made free from the bondage of corruption, and introduced into the glorious liberty of the children of God.
Ama knare'zama fore hanige'za kesagu nentahize, havi'zama hu'za negasriza kinafintira kazufe'za Anumzamofo mofavreramimofo mago'zamo kina re'ozmantege'za amne nemaniza avasese zama'afi ufregahaze.
22 For we know that every creature groans, and is in pain together, till now:
Na'ankure hago antahi'none, Anumzamo'ma maka zama tro huzmante'nea zamo'za, a'nemo'za mofavre kasentenaku hazageno zmata negriankna zmata negrige'za mani'neza ama knarera enehanatize.
23 and not only they, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, the redemption of our body.
E'i ana zantamimoke'za zmata e'norizanki, tagranena Anumzamo'ma kumipinti miza serantenemota, Ruotge Avamumofo ese raga'a kna huneta tagua'fina krigi neruta, tusiza huta Anumzamoma tazeri mofavre'a zama hanigura avega nentone. E'i ana zana kinafi tavufgamo mani'neaza Anumzamo katufesnigeta fru huta mani'snuna zanku avega nentone.
24 For we are saved by this hope; but hope that is seen is not hope; for, what any one sees, why does he also hope for it?
Ama ana zama fore hanigu nentahunkeno tagura nevazie. Hu'neanagi fore hanigu antahintahi hu'zama fore hanigeno kesiana, e'i fore hanigu antahitahi hu'zana omanene. Hagi ko'ma fore higeno ke'nea zankura iza fore hanigeno kesigura nentahie?
25 But if we hope for that which we see not we wait for it with patience.
Hu'neanagi onke'nona zama fore hanigeta kesunku antahintahima nehanuta, agozone huta mani'neta hanavetita avega nentone.
26 In like manner, also, the Spirit helps our infirmities; for we know not what we should pray for as we ought, but the Spirit itself intercedes for us, with groanings unutterable.
E'ina hukna kante Ruotge Avamumo hanavetima omane'nea vahe'mota taza nehie. Nazanku nunamuna hugahune, e'i ontahi nonanagi, Ruotge Avamumo Agra'a tagri taza huno nunamu hunerante.
27 And he that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, that he intercedes for the saints according to the will of God.
Hagi Anumzamo'a vahe'mota tagu'a negemo Ruotage Avamumofo antahintahia antahine. Na'ankure Ruotge Avamumo'a Anumzamofo avesiza avririno mono vea kevumofonku nunamu hunezmantie.
28 And we know that all things work together for good, to those who love God, to those who are called according to his purpose.
Tagra antahi'none, Anumzamo'a Agri'ma avesinentamokizmi so'eza zamigu maka zamapina eri'zana enerize. E'ina vahera Anumzamo'a Agri'a avesi avririhogu zamagi hu'ne.
29 For those whom he foreknew, he predestinated to be conformed to the image of his Son, that he might be the first-born among many brethren:
Hu'negu Anumzamo'a korapa antahineno Nemofo kna hihogu huhamprizamante'ne, hanageno Nemofo'a rama'a mofavre nagapina kota mofavre manigahie.
30 and those whom he predestinated he also called, and those whom he called he also justified, and those whom he justified he also glorified.
Hagi huhamprima nezamanteno'a, Agrite ehogu ke hu'ne, Agra'a fatgo vahere huno hunezmanteno, Agra'a zamazeri antesga huno ra zamagia zami'ne.
31 What, then, shall we say to these things? If God be for us, who can be against us?
Hagi ama ana knare'zama hurantea zankura na'ane huta huga hune? Anumzamo tazama hu'nesigeno'a, iza hara rerantegahie?
32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how will he not with him also freely give us all things?
Anumzamo'a Nemofona aze'orino makamotagu huno tami'neankino, hakarezana tamigahie.
33 Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? It is God that justifies.
Anumzamo'ma huhampri zmante'nea vahera iza keaga huzmantegahie? Agra e'i Anumzamo fatgo vahere huno hurante'ne.
34 Who is he that condemns? It is Christ that died: rather, indeed, that has risen, who is at the right hand of God, who also intercedes for us.
Iza huhaviza hurantegahie? Ko Jisas Kraisi'a tagrikura efrino otino Anumzamofona azantmaga kaziga umani'neno, tagri tagi erino Anumzamofontera nunamuna hunerante.
35 Who shall separate us from the love of the Christ? Shall affliction, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or the sword?
Kraisi avesi zampintira nazamo tazeri atregahie? Tusi'a kna zamopi, amuhoma hurante zamopi, tazeri haviza huzamopi, tatamanegria zamopi, kukenagu atupa hanuna zamopi hazenke zamo'a tagripima Jisasi avesizama me'neana eri otregahie.
36 As it is written: For thy sake, we are killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
Avontafemo'a anage hu'ne, Kagrikure nehu'za maka kna tahe nefrize. Sipsipi afumofo ananke akafriankna nehaze hu'ne. (Sam-Zga 44:22)
37 Yet, in all these things, we are more than conquerors, through him that loved us.
Hakare zana hurantega hazanagi, agatere hankavetia Kraisi'ma avesirante'nemo agra'a mani'ne.
38 For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
Nagrama hankave antahintahima nentahuana, fri'zamo'o, asimu erino mani'zamo'o, ankeromo'zo, havi avamumozo, meni fore nehaza zamozo, henka'a fore hanaza zamozo, mago'a hihamu hankvemozo,
39 nor hight, nor depth, nor any other creature, will be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
amunagamu me'nesaza zamo'zo, fenkagamu me'nesaza zamo'zo, makaza Anumzamo tro huzmante'nea zampinti mago' zamo'e huno Anumzamofo avesizama, Jisas Kraisi Rantmofompi me'nea avesi zampintira tazeri otregahie.