< Romans 7 >

1 Know you not, brethren, for I speak to you that are acquainted with law, that the law has dominion over a man as long as he lives?
Sau nu știți voi, fraților, căci vorbesc cu oameni care cunosc Legea, că Legea stăpânește asupra omului cât trăiește el?
2 For the woman that has a husband, is bound by the law to her husband as long as he lives: but if her husband die, she is loosed from the law of her husband.
Căci femeia care are un soț este legată prin lege de soț cât trăiește el, dar dacă soțul moare, ea este eliberată de legea soțului.
3 So then, if, while her husband lives, she be married to another man, she shall be called an adulteress. But if her husband die, she is free from the law; so that she is not an adulteress, though she be married to another man.
Deci, dacă, cât timp trăiește soțul, ea se unește cu un alt bărbat, ar fi numită adulteră. Dar dacă soțul moare, ea este eliberată de legea soțului, astfel că nu este adulteră, deși este unită cu un alt bărbat.
4 So then, my brethren, you, also, have died to the law, by the body of the Christ, in order that you may be married to another, to him who was raised from the dead that we should bring forth fruit to God.
Așadar, frații mei, și voi ați fost făcuți morți față de Lege prin trupul lui Hristos, ca să vă uniți cu altul, cu Cel înviat din morți, ca să producem roade pentru Dumnezeu.
5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were excited by the law, were active in our members, so as to bring forth fruit to death:
Căci, atunci când eram în carne, patimile păcătoase care erau prin lege lucrau în membrele noastre pentru a produce roade spre moarte.
6 but now we are made free from the law, being dead to that by which we were bound, so that we may serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
Dar acum am fost eliberați de Lege, după ce am murit față de cea în care eram ținuți, astfel încât slujim în noutatea duhului, și nu în vechimea literei.
7 What, then, shall we say? Is the law sin? It can not be. Indeed, I had not known sin, except through law. For I had not known evil desire, unless the law had said: You shall not have any evil desire.
Ce vom spune atunci? Este legea păcat? Să nu fie niciodată! Cu toate acestea, nu aș fi cunoscut păcatul decât prin lege. Căci nu aș fi cunoscut pofta dacă legea nu ar fi spus: “Să nu poftești”.
8 But sin, taking occasion through the commandment, rendered active within me every evil desire. For without the law, sin was dead.
Dar păcatul, găsind prilej prin poruncă, a produs în mine tot felul de pofte. Căci, în afara legii, păcatul este mort.
9 Indeed, I was alive without the law, once; but when the commandment came, sin became alive, and I died:
În afară de Lege, am fost odată viu, dar când a venit porunca, păcatul a reînviat și am murit.
10 and the commandment, which was given for life, I found to be for death.
Porunca, care era pentru viață, am aflat că este pentru moarte;
11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
căci păcatul, găsind prilej prin poruncă, m-a înșelat și prin ea m-a omorât.
12 Therefore, the law is holy, and the commandment, holy and just and good.
De aceea, Legea este cu adevărat sfântă și porunca sfântă, dreaptă și bună.
13 Has, then, that which is good become death to me? It can not be. But sin, that it, might appear sin, was causing death to me through that which is good, in order that sin, through the commandment, might become exceedingly sinful.
Deci ceea ce este bun a devenit pentru mine moarte? Să nu fie niciodată! Dar păcatul, ca să se arate că este păcat, producea moarte în mine prin ceea ce este bun, pentru ca prin poruncă păcatul să devină peste măsură de păcătos.
14 For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold into bondage to sin.
Căci știm că Legea este spirituală, dar eu sunt trupesc, vândut sub păcat.
15 For what I do, I know not: for that which I wish to do, this I do not; but that which I hate, this I do.
Căci nu înțeleg ce fac. Căci nu practic ceea ce doresc să fac, ci ceea ce urăsc, aceea fac.
16 If, then, I do that which I wish not to do, I give assent to the law, that it is good.
Dar dacă ceea ce nu doresc, aceea fac, consimt Legii că este bună.
17 Now, then, it is no longer I that do it, but sin that dwells in me.
Deci acum nu mai sunt eu cel care o face, ci păcatul care locuiește în mine.
18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good; for to will is present with me; but to perform that which is good, I find not.
Căci știu că în mine, adică în carnea mea, nu locuiește nimic bun. Căci dorința este prezentă la mine, dar nu o găsesc făcând ceea ce este bun.
19 For the good that I wish to do, I do not; but the evil that I wish not to do, this I do.
Căci binele pe care-l doresc, nu-l fac; dar răul pe care nu-l doresc, pe acela îl practic.
20 Now, if I do that which I wish not to do, it is no longer I that do it, but sin that dwells in me.
Dar dacă ceea ce nu doresc, fac, nu mai sunt eu cel care face, ci păcatul care locuiește în mine.
21 I find, then, this law: That, when I wish to do good, evil is present with me.
Găsesc deci legea că, în timp ce eu doresc să fac binele, răul este prezent.
22 For, in the inward man, I delight in the law of God:
Căci eu mă bucur de legea lui Dumnezeu după cele lăuntrice,
23 but I perceive another law in my members, at war with the law of my mind, and making me a captive to the law of sin, which is in my members.
dar văd în mădularele mele o lege diferită, care se luptă împotriva legii minții mele și mă aduce în captivitate sub legea păcatului care este în mădularele mele.
24 Wretched man that I am! Who will deliver me from this body that subjects me to death?
Ce om nenorocit sunt eu! Cine mă va izbăvi din trupul acestei morți?
25 I thank God that I shall be delivered through Jesus Christ our Lord. Therefore, I myself, with the mind, serve the law of God, but with the flesh, the law of sin.
Mulțumesc lui Dumnezeu prin Isus Hristos, Domnul nostru! Așadar, cu mintea, eu însumi slujesc legii lui Dumnezeu, dar cu carnea, legii păcatului.

< Romans 7 >