< Romans 7 >

1 Know you not, brethren, for I speak to you that are acquainted with law, that the law has dominion over a man as long as he lives?
An ignoratis fratres (scientibus enim legem loquor) quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit?
2 For the woman that has a husband, is bound by the law to her husband as long as he lives: but if her husband die, she is loosed from the law of her husband.
Nam quæ sub viro est mulier, vivente viro, alligata est legi: si autem mortuus fuerit vir eius, soluta est a lege viri.
3 So then, if, while her husband lives, she be married to another man, she shall be called an adulteress. But if her husband die, she is free from the law; so that she is not an adulteress, though she be married to another man.
Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio viro: si autem mortuus fuerit vir eius, liberata est a lege viri: ut non sit adultera si fuerit cum alio viro.
4 So then, my brethren, you, also, have died to the law, by the body of the Christ, in order that you may be married to another, to him who was raised from the dead that we should bring forth fruit to God.
Itaque fratres mei et vos mortificati estis legi per corpus Christi: ut sitis alterius, qui ex mortuis resurrexit, ut fructificemus Deo.
5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were excited by the law, were active in our members, so as to bring forth fruit to death:
Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quæ per legem erant, operabantur in membris nostris, ut fructificarent morti.
6 but now we are made free from the law, being dead to that by which we were bound, so that we may serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
nunc autem soluti sumus a lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in vetustate litteræ.
7 What, then, shall we say? Is the law sin? It can not be. Indeed, I had not known sin, except through law. For I had not known evil desire, unless the law had said: You shall not have any evil desire.
Quid ergo dicemus? lex peccatum est? Absit. Sed peccatum non cognovi, nisi per legem: nam concupiscentiam nesciebam, nisi lex diceret: Non concupisces.
8 But sin, taking occasion through the commandment, rendered active within me every evil desire. For without the law, sin was dead.
Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam. Sine lege enim peccatum mortuum erat.
9 Indeed, I was alive without the law, once; but when the commandment came, sin became alive, and I died:
Ego autem vivebam sine lege aliquando. Sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.
10 and the commandment, which was given for life, I found to be for death.
Ego autem mortuus sum: et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.
11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.
12 Therefore, the law is holy, and the commandment, holy and just and good.
Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et iustum, et bonum.
13 Has, then, that which is good become death to me? It can not be. But sin, that it, might appear sin, was causing death to me through that which is good, in order that sin, through the commandment, might become exceedingly sinful.
Quod ergo bonum est, mihi factum est mors? Absit. Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum operatum est mihi mortem: ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum.
14 For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold into bondage to sin.
Scimus enim quia lex spiritualis est: ego autem carnalis sum venundatus sub peccato.
15 For what I do, I know not: for that which I wish to do, this I do not; but that which I hate, this I do.
Quod enim operor, non intelligo. non enim quod volo bonum, hoc ago: sed quod odi malum, illud facio.
16 If, then, I do that which I wish not to do, I give assent to the law, that it is good.
Si autem quod nolo, illud facio: consentio legi, quoniam bona est.
17 Now, then, it is no longer I that do it, but sin that dwells in me.
Nunc autem iam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum.
18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good; for to will is present with me; but to perform that which is good, I find not.
Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velle, adiacet mihi: perficere autem bonum, non invenio.
19 For the good that I wish to do, I do not; but the evil that I wish not to do, this I do.
Non enim quod volo bonum, hoc facio: sed quod nolo malum, hoc ago.
20 Now, if I do that which I wish not to do, it is no longer I that do it, but sin that dwells in me.
Si autem quod nolo, illud facio: iam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum.
21 I find, then, this law: That, when I wish to do good, evil is present with me.
Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adiacet:
22 For, in the inward man, I delight in the law of God:
condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem:
23 but I perceive another law in my members, at war with the law of my mind, and making me a captive to the law of sin, which is in my members.
video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meæ, et captivantem me in lege peccati, quæ est in membris meis.
24 Wretched man that I am! Who will deliver me from this body that subjects me to death?
Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis huius?
25 I thank God that I shall be delivered through Jesus Christ our Lord. Therefore, I myself, with the mind, serve the law of God, but with the flesh, the law of sin.
Gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei: carne autem, legi peccati.

< Romans 7 >