< Revelation 9 >
1 And the fifth angel sounded; and I saw a star fall from heaven to the earth; and there was given to him the key of the pit of the abyss; (Abyssos )
E o quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrella que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abysmo. (Abyssos )
2 and he opened the pit of the abyss; and there arose a smoke out of the pit, like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit. (Abyssos )
E abriu o poço do abysmo, e subiu fumo do poço, como o fumo de uma grande fornalha, e com o fumo do poço escureceram-se o sol e o ar (Abyssos )
3 And out of the smoke there came locusts upon the earth; and power was given to them, as the scorpions of the earth have power.
E do fumo sairam gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder que teem os escorpiões da terra.
4 And they were commanded not to hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but the men who have not the seal of God in their foreheads.
E foi-lhes dito que não fizessem damno á herva da terra, nem a verdura alguma, nem a arvore alguma, senão sómente aos homens que não teem nas suas testas o signal de Deus
5 And they were permitted, not to kill them, but to torment them five months; and the torment inflicted by them was like the torment inflicted by a scorpion, when he stings a man.
E foi-lhes dado, não que os matassem, mas que por cinco mezes os atormentassem; e o seu tormento era similhante ao tormento do escorpião, quando fere ao homem.
6 And in those days men will seek for death, and shall not find it; and they will desire to die, and death shall flee from them.
E n'aquelles dias os homens buscarão a morte, e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá d'elles.
7 And the shapes of the locusts were like horses prepared for battle; and on their heads were, as it were, crowns of gold; and their faces were like the faces of men.
E o parecer dos gafanhotos era similhante ao de cavallos apparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como corôas similhantes ao oiro; e os seus rostos eram como os rostos de homens.
8 And they had hair like the hair of women; and their teeth were like the teeth of lions.
E tinham cabellos como cabellos de mulheres, e os seus dentes eram como de leões.
9 And they had breastplates like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots of many horses running to battle.
E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruido das suas azas era como o ruido de carros, quando muitos cavallos correm ao combate.
10 And they had tails like scorpions, and there were stings in their tails; and they had power to hurt men five months.
E tinham caudas similhantes ás dos escorpiões, e aguilhões nas suas caudas; e o seu poder era de damnificarem os homens por cinco mezes.
11 And they had over them a king, the angel of the abyss: his name, in Hebrew, is Abaddon, and, in Greek, he has the name Apollyon. (Abyssos )
E tinham sobre si um rei, o anjo do abysmo; em hebreo era o seu nome Abaddon, e em grego tinha por nome Apollyon. (Abyssos )
12 The first woe is past: behold, there are coming, after this, two woes more.
Passado é já um ai; eis que depois d'isso veem ainda dois ais.
13 And the sixth angel sounded: and I heard a voice from the four horns of the golden altar that is before God,
E tocou o sexto anjo a sua trombeta, e ouvi uma voz dos quatro cornos do altar de oiro, que estava diante de Deus,
14 saying to the sixth angel, who had the trumpet: Loose the four angels that are bound at the great river Euphrates.
A qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos, que estão presos junto ao grande rio Euphrates.
15 And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, to slay the third part of men.
E foram soltos os quatro anjos, que estavam prestes para a hora, e dia, e mez, e anno, para matarem a terça parte dos homens.
16 And the number of the armies of horsemen was two myriads of myriads: I heard the number of them.
E o numero dos exercitos dos cavalleiros era de duzentos milhões; e ouvi o numero d'elles.
17 And thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them; they had breastplates, fiery, and hyacinthine, and sulphurous: and the heads of the horses were like the heads of lions, and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
E vi assim os cavallos n'esta visão; e os que sobre elles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacintho, e de enxofre; e as cabeças dos cavallos eram como cabeças de leões; e de suas boccas sahia fogo e fumo e enxofre.
18 By these three plagues was the third part of men killed, by the fire, and the smoke, and the brimstone that issued out of their mouths.
Por estes tres foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pelo fumo, e pelo enxofre, que sahia das suas boccas.
19 For their power was in their mouth and in their tails; for their tails were like serpents, and had heads, and with them they do injury.
Porque o seu poder está na sua bocca e nas suas caudas. Porque as suas caudas são similhantes a serpentes, e teem cabeças, e com ellas damnificam.
20 And the rest of men that were not killed by these plagues, repented not of the works of their hands, that they might not worship demons, and idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood, which can neither see, nor hear, nor walk;
E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demonios, e os idolos d'oiro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 and they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their lewdness, nor of their thefts.
E não se arrependeram de seus homicidios, nem de suas feiticerias, nem de sua fornicação, nem de suas ladroices.