< Philippians 2 >

1 If, therefore, there is any consolation in Christ, if any comfort arising from love, if any participation of the Spirit, if any affections and mercies,
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions,
2 fulfill my joy, that you be of the same mind, having the same love, of one soul, of one mind;
Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant [tous] à une même chose.
3 doing nothing in strife and vain glory, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire; mais que par humilité de cœur l’un estime l'autre plus excellent que soi-même.
4 Consider not each one his own gifts, but each one also the gifts of others.
Ne regardez point chacun, à votre intérêt particulier, mais [que chacun ait égard] aussi à ce qui concerne les autres.
5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus,
Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ.
6 who, being in the form of God, did not think it an act of robbery to be equal with God;
Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu.
7 but he divested himself by taking the form of a servant, and being made in the likeness of men:
Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes;
8 and being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient even to death, the death, indeed, of the cross.
Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.
9 For which reason God has highly exalted him, and, also, bestowed on him a name that is above every name;
C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom;
10 that in the name of Jesus every knee should bow of those who are in heaven, and those who are on earth, and those who are under the earth;
Afin qu'au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre,
11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
12 So, then, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement.
13 for it is God, who, of his good pleasure, works in you both the will and the power to perform.
Car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace le vouloir, et l'exécution, selon son bon plaisir.
14 Do all things without murmurings and disputings,
Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes;
15 that you may be without reproach and Harmless, the children of God, without blame, in the midst of a wicked and perverse generation, among whom you shine as luminaries in the world,
afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de la vie.
16 holding forth the word of life, that I may rejoice in the day of Christ, that I did not run in vain, nor labor in vain.
Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
17 But if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux; et je m'en réjouis avec vous tous.
18 In like manner do you also rejoice, and rejoice with me.
Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en avec moi.
19 But I trust in the Lord Jesus, to send Timothy shortly to you, that I also may be refreshed by knowing your condition;
Or j'espère [avec la grâce] du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie aussi plus de courage quand j'aurai connu votre état.
20 for I have no one of a kindred spirit who will sincerely care for your condition:
Car je n'ai personne d'un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne.
21 for all seek their own, not the things of Jesus Christ.
Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ.
22 But you know his approved character, that as a son with a father he has served with me in the gospel.
Mais vous savez l'épreuve [que j'ai faite] de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père.
23 Him, therefore, I hope to send immediately, as soon as I know how it may go with me.
J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires.
24 But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
Et je m'assure en [notre] Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt.
25 Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and companion in labor and fellow-soldier, but your apostle, who also ministered to my want,
Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin.
26 because he longed after you all, and was much distressed, because you had heard that he was sick.
Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
27 And, indeed, he was sick near to death; but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
En effet il a été malade, et fort proche de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
28 I sent him, therefore, the sooner, that, by seeing him again, you might rejoice, and that I might be the less sorrowful.
Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
29 Receive him, therefore, in the Lord with all joy, and regard such as worthy of honor;
Recevez-le donc en [notre] Seigneur, avec toute [sorte de] joie; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui.
30 because for the work of the Christ he was near to death, not regarding his life, that he might supply that which was lacking in your service to me.
Car il a été proche de la mort pour l'œuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi.

< Philippians 2 >