< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy my brother, to Philemon my beloved, and our fellow-laborer,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'œuvre;
2 and to our beloved Apphia, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church that is in your house:
Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.
3 grace be to you all, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.
4 I thank my God, making mention of you always in my prayers,
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;
5 hearing of your love and your faith, which you have in the Lord Jesus, and toward all the saints,
Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.
6 that your participation in the faith may be active in the acknowledgment of every good thing that is in us, to the honor of Christ Jesus.
Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.
7 For we have great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
8 Wherefore, though I have great boldness in Christ to command you to do that which is becoming,
C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
9 yet, on account of my love, I rather exhort you, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner on account of Jesus Christ.
Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
10 I beseech you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,
Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;
11 who, for some time, has been unprofitable to you, but now is very profitable to you and to me:
Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.
12 I send him back, and do you receive him, that is, my son.
Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
13 I did wish to keep him with me, that, in your stead, he might serve me in my bonds for the gospel;
Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.
14 but, without your consent, I was not willing to do any thing, that your good deed might not be as a matter of necessity, but one of free-will.
Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.
15 Perhaps, indeed, lie departed for a short time for this reason, that you might receive him forever; (aiōnios )
Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. (aiōnios )
16 no longer as a servant, but above a servant, a brother beloved, especially by me, and how much more by you, both in the flesh and in the Lord.
Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur?
17 If, then, you regard me as a partner, receive him as myself.
Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
18 But if he has done you any wrong, or owes you any thing, put that to my account.
Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
19 I, Paul, do write it with my own hand, I will repay it; that I may not say to you, that you owe to me even yourself besides.
Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
20 Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my heart in the Lord.
Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.
21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.
22 At the same time, also, prepare me a lodging: for I hope that through the prayers of you all, I may be given to you.
Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.
23 Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, salutes you:
Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue;
24 so also do Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-laborers.
Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirits. Amen.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen!