+ Matthew 1 >

1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Men non zansèt Jezikri ki te pitit pitit David, pitit pitit Abraram.
2 Abraham begot Isaac: Isaac begot Jacob: Jacob begot Judah and his brothers:
Abraram te papa Izarak; Izarak te papa Jakòb; Jakòb te papa Jida ak lòt frè l' yo.
3 Judah begot Phares and Zarah of Thamar: Phares begot Hezron: Hezron begot Aram:
Jida menm te papa Perèz ak Zara. Se Tama ki te manman yo. Perèz te papa Eswòm; Eswòm te papa Aram.
4 Aram begot Aminidab: Aminidab begot Nahshon: Nahshon begot Salmon:
Aram te papa Amenadab; Amenadab te papa Naason; Naason te papa Salmon.
5 Salmon begot Boa of Rachab: Boaz begot Obed of Ruth: Obed begot Jesse:
Salmon te papa Boaz. Se Raab ki te manman Boaz. Boaz te papa Obèd. Se Rit ki te manman Obèd.
6 Jesse begot David the king: David the king begot Solomon of her who had been the wife of Uriah:
Obèd te papa Izayi, Izayi te papa wa David. David te papa Salomon. Se Madan Ouri ki te manman Salomon.
7 Solomon begot Rehoboam: Rehoboam begot Abia: Abia begot Asa:
Salomon te papa Woboram; Woboram te papa Abya; Abya te papa Asa.
8 Asa begot Jehosaphat: Jehosaphat begot Jehoram: Jehoram begot Uzziah:
Asa te papa Jozafa; Jozafa te papa Joram; Joram te papa Ozyas;
9 Uzziah begot Jotham: Jotham begot Ahaz: Ahaz begot Hezekiah:
Ozyas te papa Joatam; Joatam te papa Akaz; Akaz te papa Ezekyas;
10 Hezekiah begot Manasseh: Manasseh begot Amon: Amon begot Josiah:
Ezekyas te papa Manase; Manase te papa Amon; Amon te papa Jozyas;
11 Josiah begot Jeconiah and his brothers, about the time of the removal to Babylon.
Jozyas te papa Jekonyas ak lòt frè l' yo. Se lè sa a yo te depòte moun pèp Izrayèl yo, yo mennen yo ale lavil Babilòn.
12 And after the removal to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel: Shealtiel begot Zerubbabel:
Apre yo te fin mennen yo ale lavil Babilòn, Jekonyas te fè Salatyèl. Salatyèl te papa Zowobabèl;
13 Zerubbabel begot Abiud: Abiud begot Eliakim: Eliakim begot Azor:
Zowobabèl te papa Abiyoud; Abiyoud te papa Elyakim; Elyakim te papa Azò;
14 Azor begot Sadok: Sadok begot Achim: Achim begot Eliud:
Azò te papa Sadòk; Sadòk te papa Akim; Akim te papa Eliyoud;
15 Eliud begot Eleazar: Eleazar begot Matthan: Matthan begot Jacob:
Eliyoud te papa Eleaza; Eleaza te papa Matan; Matan te papa Jakòb;
16 Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Jakòb te papa Jozèf. Se Jozèf sa a ki te marye ak Mari, manman Jezi yo rele Kris la.
17 So all the generations from Abraham till David are fourteen generations: and from David till the removal to Babylon are fourteen generations: and from the removal to Babylon till the Christ are fourteen generations.
Konsa, pran depi Abraram jouk nou rive sou David, te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit. Pran depi David jouk nou rive lè yo te depòte pèp Izrayèl la ale lavil Babilòn, te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit. Pran depi lè yo te depòte pèp la jouk nou rive sou Kris la, te gen katòz jenerasyon papa ak pitit tou.
18 But Jesus Christ was begotten thus: After his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they had come together, she was found to be with child of the Holy Spirit.
Men ki jan Jezikri te fèt. Mari, manman Jezi, te fiyanse avèk Jozèf. Anvan menm yo te antre nan kay ansanm, Mari vin twouve l' ansent pa pouvwa Sentespri.
19 Then Joseph her husband, being a just man, and not choosing to make an example of her, intended to put her away privately.
Jozèf, fiyanse l' la, te yon nonm debyen. Li pa t' vle fè eskandal ak sa. Li te vle kase fiyansaj la san bri san kont.
20 But while he was thinking of these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying: Joseph, son of David, fear not to take home Mary your wife; for that which is begotten in her is of the Holy Spirit.
Li t'ap kalkile sou jan li tapral fè sa lè li wè yon zanj Bondye parèt devan li nan dòmi. Zanj lan di li: Jozèf, pitit pitit David, ou pa bezwen pè pran Mari pou madanm ou. Paske, pitit l'ap pote a se travay Sentespri.
21 And she will bear a son, and you shall call his name Jesus; for he will save his people from their sins.
Li pral fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi. Se li menm ki pral delivre pèp li a anba peche l' yo.
22 Now all this was done, that the word might be fulfilled, which was spoken by the Lord through the prophet, saying:
Tou sa pase konsa pou pawòl Bondye te mete nan bouch pwofèt la te ka rive vre. Men sa l' te di:
23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bear a son, and his name shall be called Immanuel, which, when translated, is, God with us.
Men li, jenn fi a pral ansent, li pral fè yon pitit gason. y'a rele l' Emannwèl. (Non sa a vle di: Bondye avèk nou.)
24 And Joseph awoke from his sleep, and did as the angel of the Lord had commanded him; and he took home his wife,
Lè Jozèf leve nan dòmi an, li fè tou sa zanj Bondye a te di l' fè: li pran madanm li lakay li.
25 and knew her not till she had brought forth her first-born son. And he called his name Jesus.
Men, Jozèf pa t' kouche ak Mari, jouk lè li te fin akouche yon ti gason. Jozèf te rele pitit la Jezi.

+ Matthew 1 >