< Matthew 9 >

1 And he entered the ship, and passed over, and came into his own city.
Og han gik om Bord i et Skib og for over og kom til sin egen By.
2 And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the palsied man: Son, be of good courage; your sins are forgiven you.
Og se, de bare til ham en værkbruden, som laa paa en Seng; og da Jesus saa deres Tro, sagde han til den værkbrudne: „Søn! vær frimodig, dine Synder forlades dig.”
3 And behold, some of the scribes said within themselves: This man talks impiously.
Og se, nogle af de skriftkloge sagde ved sig selv: „Denne taler bespotteligt.”
4 And Jesus, perceiving their thoughts, said: Why do evil thoughts arise in your hearts?
Og da Jesus saa deres Tanker, sagde han: „Hvorfor tænke I ondt i eders Hjerter?
5 For, which is easier, to say, Your sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
Thi hvilket er lettest at sige: Dine Synder forlades dig, eller at sige: Staa op og gaa?
6 But that you may know that the Son of man on earth has authority to forgive sins (then he said to the palsied man): Arise, take up your bed, and go to your house.
Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt paa Jorden til at forlade Synder,” da siger han til den værkbrudne: „Staa op, og tag din Seng, og gaa til dit Hus!”
7 And he arose, and departed to his house.
Og han stod op og gik bort til sit Hus.
8 And when the multitude saw it, they were astonished, and glorified God, who had given such authority to men.
Men da Skarerne saa det, frygtede de og priste Gud, som havde givet Menneskene en saadan Magt.
9 And as Jesus passed by from that place, he saw a man named Matthew, sitting at the custom-house; and he said to him: Follow me. And he arose and followed him.
Og da Jesus gik videre derfra, saa han en Mand, som hed Matthæus, sidde ved Toldboden; og han siger til ham: „Følg mig!” Og han stod op og fulgte ham.
10 And it came to pass that, while Jesus was reclining at table in his house, behold, many publicans and sinners came and reclined at table with him and his disciples.
Og det skete, da han sad til Bords i Huset, se, da kom der mange Toldere og Syndere og sade til Bords med Jesus og hans Disciple.
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples: Why does your teacher eat with publicans and sinners?
Og da Farisæerne saa det, sagde de til hans Disciple: „Hvorfor spiser eders Mester med Toldere og Syndere?”
12 When Jesus heard it, he said to them: Those who are in health have no need of a physician, but those who are sick.
Men da Jesus hørte det, sagde han: „De raske trænge ikke til Læge, men de syge.
13 But go and learn what this means: I desire mercy, and not sacrifice. For I came not to call righteous men, but sinners to repentance.
Men gaar hen og lærer, hvad det vil sige: Jeg har Lyst til Barmhjertighed og ikke til Offer; thi jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere.”
14 Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples fast not?
Da komme Johannes's Disciple til ham og sige: „Hvorfor faste vi og Farisæerne meget, men dine Disciple faste ikke?”
15 And Jesus said to them: Can the sons of the bride-chamber mourn while the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then will they fast.
Og Jesus sagde til dem: „Kunne Brudesvendene sørge, saa længe Brudgommen er hos dem? Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem, og da skulle de faste.
16 No one puts a patch of new cloth on an old garment; for that which is put in to fill it up, takes from the garment, and a worse rent is made.
Men ingen sætter en Lap af uvalket Klæde paa et gammelt Klædebon; thi Lappen river Klædebonnet itu, og der bliver et værre Hul.
17 Nor do men put new wine into old bottles; if so, the bottles burst, and the wine runs out, and the bottles are lost. But they put new wine into new bottles, and both are preserved.
Man kommer heller ikke ung Vin paa gamle Læderflasker, ellers sprænges Læderflaskerne, og Vinen spildes, og Læderflaskerne ødelægges; men man kommer ung Vin paa nye Læderflasker, saa blive begge Dele bevarede.”
18 While he was speaking these things to them, behold, a certain ruler came and did him homage, saying: My daughter is already dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live.
Medens han talte dette til dem, se, da kom der en Forstander og faldt ned for ham og sagde: „Min Datter er lige nu død; men kom og læg din Haand paa hende, saa bliver hun levende.”
19 And Jesus and his disciples arose and followed him.
Og Jesus stod op og fulgte ham med sine Disciple.
20 And behold, a woman that had been diseased with an issue of blood for twelve years, came behind him, and touched the fringe of his mantle.
Og se, en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv Aar, traadte hen bagfra og rørte ved Fligen af hans Klædebon;
21 For she said within herself: If I may only touch his mantle, I shall be saved.
thi hun sagde ved sig selv: „Dersom jeg blot rører ved hans Klædebon, bliver jeg frelst.”
22 But Jesus turned, and saw her, and said: Daughter, be of good courage; your faith has saved you. And the woman was saved from that hour.
Men Jesus vendte sig om, og da han saa hende, sagde han: „Datter! vær frimodig, din Tro har frelst dig.” Og Kvinden blev frelst fra den samme Time.
23 And when Jesus came into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making lamentation,
Og da Jesus kom til Forstanderens Hus og saa Fløjtespillerne og Hoben, som larmede, sagde han:
24 he said to them: Depart; for the maid is not dead, but sleeps. And they derided him.
„Gaar bort, thi Pigen er ikke død, men hun sover.” Og de lo ad ham.
25 But when the multitude had been sent out, he went in, and took the maiden by the hand, and she arose.
Men da Hoben var dreven ud, gik han ind og tog hende ved Haanden; og Pigen stod op.
26 And the fame of this went abroad in all that land.
Og Rygtet herom kom ud i hele den Egn.
27 And as Jesus was departing thence, two blind men followed him, crying out and saying: Son of David, have mercy on us.
Og da Jesus gik bort derfra, fulgte der ham to blinde, som raabte og sagde: „Forbarm dig over os, du Davids Søn!”
28 And when he had entered the house, the blind men came to him. And Jesus said to them: Do you believe that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
Men da han kom ind i Huset, gik de blinde til ham; og Jesus siger til dem: „Tro I, at jeg kan gøre dette?” De sige til ham: „Ja, Herre!”
29 Then he touched their eyes, and said: According to your faith, be it to you.
Da rørte han ved deres Øjne og sagde: „Det ske eder efter eders Tro!”
30 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying: See that no one know it,
Og deres Øjne bleve aabnede. Og Jesus bød dem strengt og sagde: „Ser til, lad ingen faa det at vide.”
31 But they went out and spread his fame abroad in all that land.
Men de gik ud og udbredte Rygtet om ham i hele den Egn.
32 And as they were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
Men da disse gik ud, se, da førte de til ham et stumt Menneske, som var besat.
33 And after the demon had been cast out, the dumb man spoke. And the multitudes were astonished, and said: Never was it seen thus in Israel.
Og da den onde Aand var uddreven, talte den stumme. Og Skarerne forundrede sig og sagde: „Aldrig er saadant set i Israel.”
34 But the Pharisees said: He casts out the demons by the prince of the demons.
Men Farisæerne sagde: „Ved de onde Aanders Fyrste uddriver han de onde Aander.”
35 And Jesus went through all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and curing every disease and every infirmity.
Og Jesus gik omkring i alle Byerne og Landsbyerne, lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed.
36 And when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were troubled and scattered as sheep that had no shepherd.
Men da han saa Skarerne, ynkedes han inderligt over dem; thi de vare vanrøgtede og forkomne som Faar, der ikke have Hyrde.
37 Then he said to his disciples: The harvest is abundant, but the laborers are few.
Da siger han til sine Disciple: „Høsten er stor, men Arbejderne ere faa;
38 Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst.”

< Matthew 9 >