< Matthew 6 >
1 Beware of doing your charitable deeds before men, to be seen by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.
Gardez-vous d'étaler votre justice devant les hommes pour en être vus; autrement, il n'y a pas pour vous de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
2 When, therefore, you do a charitable deed, do not cause a trumpet to be sounded before you, as the hypocrites do, in the synagogues and in the streets, that they may be glorified by men. Verily, I say to you, They have their reward.
Lors donc que vous faites l'aumône, ne faites pas sonner la trompette devant vous, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés des hommes. En vérité, je vous dis qu'ils ont leur récompense.
3 But when you do a charitable deed, let not your left hand know what your right hand does;
Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,
4 that your charitable deeds may be in secret; and your Father, who sees in secret, himself will reward you openly.
afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit ce qui est secret, te récompensera.
5 And when you pray, you shall not be like the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Verily, I say to you, They have their reward.
Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des places. En vérité, je vous dis qu'ils ont leur récompense.
6 But do you, when you pray, go into your closet, and when you have closed the door, pray to your Father who is in secret: and your Father who sees in secret will reward you openly.
Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte à clef, et prie ton Père qui est en ce lieu secret; et ton Père, qui voit ce qui est secret, te récompensera publiquement.
7 But when you pray, do not use vain repetitions, as the heathen do: for they think that they will be heard for their many words.
Quand vous priez, ne bredouillez pas, comme font les païens, qui s'imaginent que par leur flux de paroles ils seront exaucés.
8 Be not, therefore, like them; for your Father knows what things you need before you ask him.
Ne leur ressemblez point: votre Père sait ce dont vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
9 In this manner, therefore, pray you: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.
Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié;
10 Thy kingdom come. Thy will be done on earth, as it is done in heaven.
que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
11 Give us this day the bread for our support.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
Remets-nous nos dettes, comme nous avons remis leurs dettes à ceux qui nous doivent;
13 And lead us not into temptation, but deliver us from the Evil One.
et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal. [Car c'est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, éternellement. Amen],
14 For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will also forgive you.
Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi les vôtres;
15 But if you forgive not men their offenses, neither will your Father forgive your offenses.
mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
16 And when you fast, do not put on a sad countenance, as the hypocrites do; for they disfigure their faces, that they may appear to men to be fasting. Verily, I say to you, They have their reward.
Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme font les hypocrites, qui se rendent le visage méconnaissable, pour qu'on connaisse qu'ils jeûnent. En vérité, je vous dis qu'ils ont leur récompense.
17 But do you, when you fast, anoint your head and wash your face;
Mais toi, quand tu jeûnes, parfume- toi la tête et te lave le visage,
18 that you may not appear to men to be fasting, but to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père, qui est avec toi dans le secret; et ton Père, qui voit ce qui est secret, te récompensera.
19 Lay not up for yourselves treasures on earth, where moths and rust consume, and where thieves break through and steal.
Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la gerce et tout ce qui ronge détruit, et où les voleurs font effraction et dérobent.
20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes, and where thieves do not break through, nor steal.
Amassez-vous des trésors dans le ciel, où la gerce ni rien de ce qui ronge ne détruit, et où les voleurs ne font point effraction ni ne dérobent;
21 For where your treasure is, there will your heart be also.
car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.
22 The lamp of the body is the eye: if, therefore, your eye be sound, your whole body will be light:
La lampe du corps, c'est l'oeil. Si ton oeil est bon, tout ton corps sera éclairé;
23 But if your eye be diseased, your whole body will be dark. If therefore, the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
mais, si ton oeil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi, est déjà ténèbres, quelles ténèbres!
24 No one can serve two masters: for he will either hate the one and love the other; or he will hold to the one, and neglect the other. You can not serve God and riches.
Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre: vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
25 For this reason I say to you, Be not anxious for your life, what you shall eat, and what you shall drink; nor for your body, what you shall put on. Is not your life a greater gift than food, and your body than clothing?
C'est pourquoi je vous dis: Ne vous mettez point en souci, ni pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous vous vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
26 Observe the birds of the air, that they neither sow, nor reap, nor gather into granaries. Yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they?
Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas bien plus qu'eux?
27 Which of you, by his anxiety, can add one span to his life?
D'ailleurs, qui de vous peut, par ses soucis, ajouter une coudée à sa taille?
28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field how they grow: they toil not, nor do they spin.
Et pourquoi vous mettre en souci du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;
29 But I say to you, That Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these.
cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa magnificence, n'était point vêtu comme l'un de ces lis.
30 If then, God so clothes the herb of the field, which to-day is, and to-morrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
Si Dieu revêt de la sorte l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, combien plutôt ne vous vêtira-t-il pas, vous, ô gens de peu de foi?
31 Therefore, be not anxious, saying: What shall we eat? or, what shall we drink? or, with what shall we be clothed?
Ne vous mettez donc point en souci, et ne dites pas: «Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous?»
32 For after all these things do the Gentiles seek: for your heavenly Father knows that you need all these things.
comme font les païens, qui recherchent toutes ces choses, car votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
33 But seek first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be given to you in addition.
Cherchez premièrement le royaume et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
34 Therefore, be not anxious about the morrow, for the morrow will have anxieties of its own. Sufficient for the day is its own evil.
Ne vous mettez pas en souci du lendemain, car le lendemain aura souci de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.