< Matthew 6 >
1 Beware of doing your charitable deeds before men, to be seen by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.
Gardez-vous de faire vos bonnes œuvres devant les hommes, pour être vus d'eux: autrement vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
2 When, therefore, you do a charitable deed, do not cause a trumpet to be sounded before you, as the hypocrites do, in the synagogues and in the streets, that they may be glorified by men. Verily, I say to you, They have their reward.
Quand donc tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être honorés des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
3 But when you do a charitable deed, let not your left hand know what your right hand does;
Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,
4 that your charitable deeds may be in secret; and your Father, who sees in secret, himself will reward you openly.
afin que ton aumône soit dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
5 And when you pray, you shall not be like the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Verily, I say to you, They have their reward.
Lorsque vous priez, ne faites pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des rues, afin d'être vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
6 But do you, when you pray, go into your closet, and when you have closed the door, pray to your Father who is in secret: and your Father who sees in secret will reward you openly.
Pour toi, quand tu veux prier, entre dans ta chambre, et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
7 But when you pray, do not use vain repetitions, as the heathen do: for they think that they will be heard for their many words.
Dans vos prières, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens, qui s'imaginent être exaucés à force de paroles.
8 Be not, therefore, like them; for your Father knows what things you need before you ask him.
Ne leur ressemblez pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
9 In this manner, therefore, pray you: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.
Vous prierez donc ainsi: Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié.
10 Thy kingdom come. Thy will be done on earth, as it is done in heaven.
Que votre règne arrive; que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
11 Give us this day the bread for our support.
Donnez-nous aujourd'hui le pain nécessaire à notre subsistance.
12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
Remettez-nous nos dettes, comme nous remettons les leurs à ceux qui nous doivent.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from the Evil One.
Et ne nous induisez point en tentation, mais délivrez-nous du mal.
14 For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will also forgive you.
Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
15 But if you forgive not men their offenses, neither will your Father forgive your offenses.
Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos offenses.
16 And when you fast, do not put on a sad countenance, as the hypocrites do; for they disfigure their faces, that they may appear to men to be fasting. Verily, I say to you, They have their reward.
Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme font les hypocrites, qui exténuent leur visage, pour faire paraître aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
17 But do you, when you fast, anoint your head and wash your face;
Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
18 that you may not appear to men to be fasting, but to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
19 Lay not up for yourselves treasures on earth, where moths and rust consume, and where thieves break through and steal.
Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la rouille et les vers rongent, et où les voleurs percent les murs et dérobent.
20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes, and where thieves do not break through, nor steal.
Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne rongent, et où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent.
21 For where your treasure is, there will your heart be also.
Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
22 The lamp of the body is the eye: if, therefore, your eye be sound, your whole body will be light:
La lampe du corps, c'est l'œil. Si ton œil est sain, tout ton corps sera dans la lumière;
23 But if your eye be diseased, your whole body will be dark. If therefore, the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien grandes seront les ténèbres!
24 No one can serve two masters: for he will either hate the one and love the other; or he will hold to the one, and neglect the other. You can not serve God and riches.
Nul ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse.
25 For this reason I say to you, Be not anxious for your life, what you shall eat, and what you shall drink; nor for your body, what you shall put on. Is not your life a greater gift than food, and your body than clothing?
C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez ou boirez; ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
26 Observe the birds of the air, that they neither sow, nor reap, nor gather into granaries. Yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they?
Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
27 Which of you, by his anxiety, can add one span to his life?
Qui de vous, à force de soucis, pourrait ajouter une coudée à la longueur de sa vie?
28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field how they grow: they toil not, nor do they spin.
Et pourquoi vous inquiétez-vous pour le vêtement? Considérez les lis des champs, comment ils croissent: ils ne travaillent, ni ne filent.
29 But I say to you, That Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these.
Et cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
30 If then, God so clothes the herb of the field, which to-day is, and to-morrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
Que si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et demain sera jetée au four, ne le fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi?
31 Therefore, be not anxious, saying: What shall we eat? or, what shall we drink? or, with what shall we be clothed?
Ne vous mettez donc point en peine, disant: Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous?
32 For after all these things do the Gentiles seek: for your heavenly Father knows that you need all these things.
Car ce sont les Gentils qui recherchent toutes ces choses, et votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
33 But seek first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be given to you in addition.
Cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par-dessus.
34 Therefore, be not anxious about the morrow, for the morrow will have anxieties of its own. Sufficient for the day is its own evil.
N'ayez donc point de souci du lendemain, le lendemain aura souci de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.