< Matthew 4 >

1 Then was Jesus led up by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil.
Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry.
І постив він сорок днів і сорок ночей, потім забажав їсти.
3 And the tempter came to him and said: If you are the Son of God, command that these stones become bread.
І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.
4 But he answered and said: It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that comes forth from the mouth of God.
Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих.
5 Then the devil took him into the holy city, and placed him on the pinnacle of the temple,
Тоді диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилі,
6 and said to him: If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written: He will give his angels charge concerning you; and in their hands shall they take you up, lest you strike your foot against a stone.
І каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю.
7 Jesus said to him: It is again written, You shall not put the Lord your God to the proof.
Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого,
8 Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and the glory of them,
Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх;
9 and said to him: All these things will I give you, if you will fall down and worship me.
і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.
10 Then Jesus said to him: Get behind me, Satan, for it is written: You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.
11 Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him.
Зоставив тоді Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
12 Now when Jesus heard that John was delivered up; he withdrew into Galilee;
Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;
13 and, leaving Nazareth, he went and dwelt in Capernaum, which is upon the sea, in the borders of Zebulon and Naphtali,
і, покинувши Назарет, пійшов і пробував у Капернауміу що при морю, у гряницях Завулона та Нефталима:
14 that the word might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
щоб справдилось слово Ісаії пророка, глаголючого:
15 The land of Zebulon, and the land of Naphtali, toward the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles;
Земля Завулон і земля Нефталим, на морському шляху, за Йорданом, Галидея поганська;
16 the people that sat in darkness saw great light; and upon those who sat in the region and shadow of death light has risen.
люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країні й тїнї смертній, зассяло сьвітло.
17 From that time Jesus began to preach and to say: Repent, for the kingdom of heaven is at hand.
З того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.
18 And as he was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, throwing a net into the sea, for they were fishers.
І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки.
19 And he said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.
20 And they immediately left their nets and followed him.
Вони ж зараз, покинувши неводи свої, пійшли слідом за Ним.
21 And going on thence, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човні з Зеведеем, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх.
22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and curing every disease, and every kind of sickness among the people.
І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи евангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми.
24 And his fame went abroad into all Syria. And they brought to him all that were sick, those who were afflicted with various diseases and pains, and those who were possessed with demons, and lunatics, and paralytics; and he cured them.
І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх.
25 And many multitudes followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan.
І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї, й з Десятиграду, й з Єрусалиму, й з Юдеї, й зза Йордану.

< Matthew 4 >