< Matthew 4 >

1 Then was Jesus led up by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil.
Hessafe guye, Xalahey Yesuusa paaccana mela Geeshsha Ayyaanay Yesuusa bazzo biittaa efis.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry.
Oytamu qammanne oytamu gallas xoomidaappe guye koshattis.
3 And the tempter came to him and said: If you are the Son of God, command that these stones become bread.
Xalahey Yesuusakko yidi “Neeni Xoossaa na7a gidikko, ane ha shuchchati uythi gidana mela kiitta” yaagis.
4 But he answered and said: It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that comes forth from the mouth of God.
Yesuusi zaaridi, “‘Asi Xoossaa doonappe keyaa qaala ubban daanappe attin uytha xalaalan de7enna’ geetettidi Xoossaa qaalan xaafettis” yaagis.
5 Then the devil took him into the holy city, and placed him on the pinnacle of the temple,
Kaallidikka, Xalahey Yesuusa geeshsha katamaa efidi, Xoossaa keetha huu7iya kessidi,
6 and said to him: If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written: He will give his angels charge concerning you; and in their hands shall they take you up, lest you strike your foot against a stone.
“Neeni Xoossaa na7a gidikko, ane duge sa7an kundda. Ays giikko, ‘Ne tohoy shuchchan dhubetti deshettonna mela, bantta kushiyan nena denthana mela, Xoossay ba kiitanchchota ne gisho kiittana’ geetettidi Xoossaa qaalan xaafettis” yaagis.
7 Jesus said to him: It is again written, You shall not put the Lord your God to the proof.
Yesuusi iyaakko, “Qassika, ‘Xoossaa qaalan ne Godaa, ne Xoossaa paaccofa’ yaagettidi xaafettis” gidi zaaris.
8 Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and the glory of them,
Wurssethan Xalahey Yesuusa issi wolqqaama deriya huu7e kessidi alamiya kawotethata entta bonchchuwara issife bessidi,
9 and said to him: All these things will I give you, if you will fall down and worship me.
“Ne taw kunddada goynniko ta new ha ubbaa immana” yaagis.
10 Then Jesus said to him: Get behind me, Satan, for it is written: You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
Yesuusi zaaridi, “Ha Xalahiyaw, taappe haakka! ‘Ne Godaa, ne Xoossaa goynna, iya xalaala haggaaza’ geetettidi Xoossaa qaalan xaafettis” yaagis.
11 Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him.
Hessafe guye, Xalahey aggidi bis; kiitanchchoti yidi iya haggaazidosona.
12 Now when Jesus heard that John was delivered up; he withdrew into Galilee;
Yesuusi, Yohaannisi qashettoyssa si7ida wode Galiila biittaa bis.
13 and, leaving Nazareth, he went and dwelt in Capernaum, which is upon the sea, in the borders of Zebulon and Naphtali,
Naazirete katamaa aggidi Zaabiloonaninne Niftaaleme heeran, abbaa matan de7iya Qifirnahoome katamaa bidi yan de7is.
14 that the word might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
Hessi haniday nabiya Isayaasa doonan,
15 The land of Zebulon, and the land of Naphtali, toward the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles;
“Zaabiloone biittan, Niftaaleme biittan, Yorddaanose Shaafappe hefinthan, abbaa ogiya gaxan de7iya, Ayhude gidonna derey de7iya Galiilan,
16 the people that sat in darkness saw great light; and upon those who sat in the region and shadow of death light has risen.
dhuman de7iya derey, wolqqaama poo7o be7is. Hayqo kuya biittan, de7eyssatas poo7oy keyis” yaagidi odettida qaalay polettana melassa.
17 From that time Jesus began to preach and to say: Repent, for the kingdom of heaven is at hand.
He wodeppe doomidi Yesuusi, “Xoossaa kawotethay matattida gisho hintte nagaraappe simmite” yaagidi qaala sabbakees.
18 And as he was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, throwing a net into the sea, for they were fishers.
Yesuusi Galiila Abbaa matara aadhdhishe nam77u ishata, Phexiroosa geetettiya Simoonanne iya ishaa Inddiriyasa be7is. Entti molo oykkeyssata gidida gisho bantta gitiya abban yeggoosona.
19 And he said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
Yesuusi enttana, “Haa yiite; tana kaallite! Molo oythi attoshin, ta hinttena ase oythi tamaarssana” yaagis.
20 And they immediately left their nets and followed him.
Enttika, ellesidi bantta gitiya yeggi aggidi Yesuusa kaallidosona.
21 And going on thence, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
Yesuusi yaappe buroo gede sinthe aadhdhishe hara nam77u ishata, Zabdiyoosa nayta, Yayqoobanne Yohaannisa be7is. Bantta aawa Zabdiyoosara issife wogoluwa giddon bantta gitiya giigiseyssata xeegis.
22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
Enttika, ellesidi bantta wogoluwanne bantta aawa aggidi Yesuusa kaallidosona.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and curing every disease, and every kind of sickness among the people.
Yesuusi Ayhude Woosa Keethatan tamaarssishe, salo kawotethaa Wonggelaa odishenne dumma dumma harggiyafe asaa pathishe Galiila biitta ubban yuuyis.
24 And his fame went abroad into all Syria. And they brought to him all that were sick, those who were afflicted with various diseases and pains, and those who were possessed with demons, and lunatics, and paralytics; and he cured them.
Hessafe denddoyssan iya sunthay Sooriya biitta ubban keyis. Dumma dumma harggen oykettidayssatanne waayetteyssata, tuna ayyaanan oykettidayssata, shoci yeggiya harggen oykettidayssatanne, gunddata iyaakko ehidosona; ikka enttana pathis.
25 And many multitudes followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan.
Asay Galiilappe, Tammu Katamatappe, Yerusalaameppe, Yihudappenne Yorddaanose Shaafaa hefinthan de7iya biittaafe yida daro asay iya kaallidosona.

< Matthew 4 >