< Matthew 4 >
1 Then was Jesus led up by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil.
Maniyere il, Iyesus Diyablosń b́ fadetwok'o Ik'i shayiro worwo maants bín dek'tbíami.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry.
Manoknowere hab aawonat hab t'úwo b́ s'oomiyakon k'ak'b́wtsi.
3 And the tempter came to him and said: If you are the Son of God, command that these stones become bread.
Faditwonúwere Iyesus maants waat «Nee arikon Ik'o naayi neena wotiyal, ááb shútsanotsi misho wotoore err azazowe» bíet.
4 But he answered and said: It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that comes forth from the mouth of God.
Iyesusmó « ‹Asho b́ beet Ik'o nonotse keshet aap' jamona bako mish mec'ronaliye› ett guut'ere» bíet.
5 Then the devil took him into the holy city, and placed him on the pinnacle of the temple,
Maniyere il, diyablos Iyesusi S'ayin kitu Iyerusalem maants dek'amt Ik' maa tookats need'idek't,
6 and said to him: If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written: He will give his angels charge concerning you; and in their hands shall they take you up, lest you strike your foot against a stone.
« ‹Nee arikon Ik'o naay neena wotiyal n tufwotsi shútso b́towawok'o, Bokishon neen dambaan botep'etwok'o b́ melakiwotsi azazitwe› Ett́ guut'etsotse, hanatse dashan ntooko sha'e» bí et.
7 Jesus said to him: It is again written, You shall not put the Lord your God to the proof.
Iyesuswere anidekt « ‹Ando n doonz Izar Izeweri fadk'aye› ett guut'ere.» bíet.
8 Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and the glory of them,
Aaninwere diyablos Iyesusi ayidek't damb tuuts gurats kishdek't, datsatsi naash jamo bomangonton kitst
9 and said to him: All these things will I give you, if you will fall down and worship me.
«Taash gúp'gup'ar n sagadiyal jaman neesh imetwe» bíet.
10 Then Jesus said to him: Get behind me, Satan, for it is written: You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
Manoor Iyesus, « ‹N doonz Izar Izewersh sagadowe b́ s'uznowere ik'iwe!› ett guut'etsotse ok tuwwe nee shed'anono!» bíet.
11 Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him.
Maniyere il diyablos Iyesusi k'azb́k'ri, melakiwotswere waat bísh bofini.
12 Now when Jesus heard that John was delivered up; he withdrew into Galilee;
Iyesus Yohans b́tipewo b́ shishtsok'on Galil datsomand k'azbíami.
13 and, leaving Nazareth, he went and dwelt in Capernaum, which is upon the sea, in the borders of Zebulon and Naphtali,
Nazret kitu k'azk'rat, Zablonnat Nftalem awrajo Gelil aats k'ari ganoke fa'ú K'frnahom kitots waat b́beeyi.
14 that the word might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
Man b́ wotwere, nebiyiyo Isayas hank'o ett b́keewts bek'on aap'etso b́ s'eenetwok'owa b́tesh.
15 The land of Zebulon, and the land of Naphtali, toward the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles;
«Aats k'aromaants dek't amiru werindonat Yordanos fokoniyere bak'etse Daatseyiru Zablon datso, Nftalem datso, Ik' ash woteraw Gelilo!
16 the people that sat in darkness saw great light; and upon those who sat in the region and shadow of death light has risen.
T'alwotse beyiru asho sháán eeno bek're, K'iri c'iisho bíyats b́dihts datsatse beyirwotsshowere shááno keshre.»
17 From that time Jesus began to preach and to say: Repent, for the kingdom of heaven is at hand.
Manortson b́tuutso Iyesus, «Ik'i mengstu bkarnotsotse naandrone erere!» et fetst nabo dek't b́tuwi.
18 And as he was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, throwing a net into the sea, for they were fishers.
Iyesus Gelil aats k'ari ganoke b́beshefere, mus' detsf eshu gitwots, boowere P'et'rosi eteefo S'imoonnat bí eshu Indriyasn bo mus'kambo aats k'aromaants boshap'fere b́bek'i.
19 And he said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
Iyesuswere «Tshuutso shoyde woore, Mus'o it detsirwok'o ashuwotsi taash it kakwitwok'o woshitwe» bíet.
20 And they immediately left their nets and followed him.
Bowere manoor bo mus'i kambo k'azk'rat b́shuutso shoydek't botwi.
21 And going on thence, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
Maniyere beshat, Zebdiwos nana'a wotts k'osh eshu gitetswotsi Yak'obnat Yohansn bek'b́k'ri. Bowere bonih Zebdiyosnton jeelbi abaats wotdek't bo mus'ikambo shipoke bobefere boon b́s'eegi.
22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
Bowere manoor bo jelbunat bonihn k'azk'rat b́ shuutso shoydek't boami.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and curing every disease, and every kind of sickness among the people.
Iyesus ayhudiyots Ik' k'oni mootse danifetst Ik'i mengsti doo shishi aap'i jango keewfetst, ay naari shodonat atsiweshon deshets ashuwotsi kashifetst Gelil dats jamatsa b́ guurefo.
24 And his fame went abroad into all Syria. And they brought to him all that were sick, those who were afflicted with various diseases and pains, and those who were possessed with demons, and lunatics, and paralytics; and he cured them.
B́ shútso Sooriya eteets dats jamatse b́ shishetsotse ash jamo shod naar ayonat, bo kishonat tufoon lasha'atswotsi, shod ayon kic'rwotsi, kim shayiro bogitsotse kindt fa'úwots, dikf shodo detstswotsenat dúr jametswotsnowere b́maants dek't boweyi, bíwere kashi bí'ishi.
25 And many multitudes followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan.
Gelil datsonat tats kitwotsitse Iyerusalemnat Yhudon, Yordanos fokoniyere bak'etse ayi ashuwots Iyesus shuutso shoyidek't bosha'i.