< Matthew 27 >
1 When the morning came, all the chief priests and elders of the people held a consultation against Jesus, that they might put him to death.
Amikor pedig reggel lett, tanácsot tartottak mind a főpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy őt megöljék.
2 And they bound him and led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Megkötözték, elvitték és átadták Poncius Pilátusnak, a helytartónak.
3 Then Judas, who had delivered him up, when he saw that he was condemned, stung by remorse, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Akkor látta Júdás, aki őt elárulta, hogy elítélték, megbánta tettét, és visszavitte a harminc ezüstpénzt a főpapoknak és a véneknek,
4 saying: I have sinned in having delivered up innocent blood. They replied: What is that to us? You will see to that.
és ezt mondta: „Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért.“Azok pedig ezt mondták: „Mi közünk hozzá? A te dolgod!“
5 And he threw down the money in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Ő pedig eldobta az ezüstpénzeket a templomban, eltávozott, elment, és felakasztotta magát.
6 And the chief priests took the money, and said: It is not lawful to put it into the sacred treasury, because it is the price of blood.
A főpapok pedig felszedték az ezüstpénzeket, és ezt mondták: „Nem szabad ezeket a templom kincsei közé tennünk, mert vér díja.“
7 And they took counsel, and bought with it the potter’s field, as a burial-place for foreigners.
Tanácsot ültek, és megvásárolták azon a Fazekasmezőt, idegenek számára temetőnek.
8 For this reason, that field is called the field of blood, to this day.
Ezért hívják ezt a mezőt Vérmezőnek mind a mai napig.
9 Then the word was fulfilled which was spoken by Jeremiah the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that had a price set upon him, on whom some of the children of Israel did set a price,
Ekkor teljesedett be Jeremiás próféta mondása, aki így szólott: „És vették a harminc ezüstpénzt, a megbecsültnek árát, akit Izrael fiai ennyire becsültek.
10 and gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
És adták a Fazekasmezőért, amint az Úr rendelte nékem.“
11 And Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying: Are you the king of the Jews? Jesus replied to him: You say it.
Jézus pedig ott állt a helytartó előtt, aki ezt kérdezte tőle: „Te vagy-e a zsidók királya?“Jézus pedig ezt mondta neki: „Te mondod.“
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
És amikor a főpapok és a vének vádolták őt, semmit sem felelt.
13 Then Pilate said to him: Do you not hear how many things they testify against you?
Akkor ezt mondta neki Pilátus: „Nem hallod, milyen sok mindent vallanak ellened?“
14 And he gave him answer to not one word, so that the governor was greatly astonished.
És nem felelt neki egyetlen szóra sem, úgyhogy a helytartó igen elcsodálkozott.
15 Now at the feast, the governor was in the habit of releasing to the multitude one prisoner, whom they chose.
Ünnepenként pedig egy foglyot szokott szabadon bocsátani a helytartó a sokaság kedvéért, akit akarnak.
16 They then had a notorious prisoner, called Barabbas.
Volt akkor egy nevezetes foglyuk, akit Barabbásnak hívtak.
17 Therefore, while they were together, Pilate said to them: Which do you wish me to release to you, Barabbas, or Jesus, who is called Christ?
Mikor ezért egybegyűltek, ezt mondta nekik Pilátus: „Melyiket akarjátok, hogy elbocsássam nektek: Barabbást vagy Jézust, akit Krisztusnak hívnak?“
18 For he knew that through envy they had delivered him up.
Mert jól tudta, hogy irigységből adták őt kezére.
19 While he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying: Have nothing to do with that just man, for I have suffered much to-day in a dream, because of him.
Amint pedig az ítélőszékben ült, küldött jött hozzá feleségétől, aki ezt üzente: „Ne avatkozz ennek az igaz embernek dolgába, mert sokat szenvedtem ma álmomban miatta.“
20 But the chief priests and the elders persuaded the multitude to ask Barabbas, and destroy Jesus.
A főpapok és vének pedig rábeszélték a sokaságot, hogy Barabbást kérjék ki, Jézust pedig veszítsék el.
21 The governor answered and said to them: Which of the two do you wish me to release to you? They replied: Barabbas.
A helytartó megkérdezte tőlük: „A kettő közül melyiket akarjátok, hogy elbocsássam nektek?“Azok pedig ezt mondták: „Barabbást.“
22 Pilate said to them: What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all said to him: Let him be crucified.
Pilátus ezt mondta nekik: „Mit cselekedjem hát Jézussal, akit Krisztusnak hívnak?“Mindnyájan ezt mondták: „Feszíttessék meg!“
23 But the governor said: Why, what evil has he done? But they cried vehemently, saying: Let him be crucified.
A helytartó ezután ezt mondta: „Mert mi rosszat cselekedett?“Azok pedig még inkább kiáltoztak: „Feszíttessék meg!“
24 When Pilate saw that he gained nothing, but rather that a tumult was rising, he took water, and washed his hands before the multitude, and said: I am innocent of the blood of this just man; you will see to it.
Pilátus pedig látva, hogy semmit sem használ, hanem még nagyobb háborúság támad, vizet hozatott, megmosta kezeit a sokaság előtt, és ezt mondta: „Ártatlan vagyok ennek az igaz embernek vérétől. Ti lássátok!“
25 And all the people answered and said: His blood be upon us and upon our children.
Az egész nép ezt mondta: „Az ő vére mirajtunk és magzatainkon!“
26 Then he released to them Barabbas; but after he had scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
Akkor elbocsátotta nekik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatta, és kezükbe adta, hogy feszítsék meg.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace, and brought together to him the whole band.
Akkor a helytartó vitézei elvitték Jézust az őrházba, és odagyűjtötték hozzá az egész csapatot.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet cloak;
Levetkőztették, bíborpalástot adtak rá,
29 and when they had plaited a crown of thorn branches, they put it upon his head, and a reed in his right hand; and kneeling before him, they derided him, saying: Hail, King of the Jews!
tövisből font koronát tettek fejére, és nádszálat a jobb kezébe, és térdet hajtva előtte csúfolták őt, ezt mondva: „Üdvözlégy, zsidóknak királya!“
30 And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head.
Amikor megköpdösték őt, elvették tőle a nádszálat, és fejéhez verdesték.
31 And when they had derided him, they took off the cloak from him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify him.
Miután megcsúfolták, levették róla a palástot, maga ruháiba felöltöztették, és elvitték, hogy keresztre feszítsék őt.
32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, named Simon: this man they compelled to carry his cross.
Kifele menet pedig találkoztak egy cirénei emberrel, akit Simonnak hívtak, ezt kényszerítették, hogy vigye az ő keresztjét.
33 And when they had come to a place called Golgotha, which, when translated, is the place of a skull,
Amikor eljutottak arra a helyre, amit Golgotának, azaz Koponya-helynek neveztek,
34 they gave him vinegar to drink, mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink.
méreggel kevert ecetet adtak neki inni. De amikor megízlelte azt, nem akart inni.
35 And when they had crucified him, they divided his clothing among themselves, by casting the lot.
Miután pedig megfeszítették őt, elosztották ruháit, sorsot vetve, hogy beteljesedjék a próféta mondása: „Megosztoznak ruháimon, és köntösömre sorsot vetnek.“
36 And they sat down and watched him there.
Azután leültek ott, és őrizték őt.
37 And they placed above his head the charge that was made against him, written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Feje fölé illesztették elítélésének okát, ez volt odaírva: „Ez Jézus, a zsidók királya.“
38 Then were two robbers crucified with him; one on his right hand, and the other on his left.
Akkor megfeszítettek vele együtt két latrot is, egyiket jobb kéz felől, a másikat bal kéz felől.
39 And they that passed by reviled him, shaking their heads,
Az arra menők pedig szidalmazták őt, fejüket csóválva,
40 and saying: You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself; if you are the Son of God, come down from the cross.
és ezt mondták: „Te, aki lerontod a templomot, és harmadnapra felépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztről!“
41 In like manner also the chief priests, with the scribes and elders, derided him, and said:
Hasonlóképpen csúfolódtak a főpapok az írástudókkal és vénekkel együtt, és ezt mondták:
42 He saved others; himself he can not save. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe on him.
„Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izrael királya, szálljon le most a keresztről, és hiszünk neki.
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he delights in him; for he said: I am the Son of God.
Bízott az Istenben: mentse meg most őt, ha akarja; hiszen azt mondta: Isten Fia vagyok.“
44 The robbers also that were crucified with him, uttered the same reproaches against him.
Akiket vele együtt feszítettek meg, a latrok is ugyanazt hányták szemére.
45 From the sixth hour there was darkness over all the land till the ninth hour.
Hat órától kezdve sötétség lett mind az egész földön, kilenc óráig.
46 But about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamah sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Kilenc óra körül pedig hangosan kiáltott Jézus: „Éli, Éli! Lamá sabaktáni?“azaz: „Én Istenem, én Istenem! Miért hagytál el engemet?“
47 Some of those who were standing there, when they heard it, said: This man calls for Elijah.
Némelyek pedig az ott állók közül, amint ezt hallották, ezt mondták: „Illést hívja.“
48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and having filled it with vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink.
Egy közülük azonnal odafutott, fogott egy szivacsot, megtöltötte ecettel, és egy nádszálra tűzte, majd inni adott neki.
49 The rest said: Wait, let us see if Elijah is coming to save him.
A többiek pedig ezt mondták: „Hagyd el, lássuk, eljön-e Illés, hogy megszabadítsa őt?“
50 And Jesus again cried with a loud voice, and gave up his spirit.
Jézus pedig ismét hangosan felkiáltott, és kiadta lelkét.
51 And behold, the vail of the temple was rent in two from top to bottom. And the earth did shake, and the rocks were rent:
És íme, a templom kárpitja felülről az aljáig kettéhasadt, a föld megrendült, és a kősziklák megrepedeztek.
52 and the sepulchers were opened, and many bodies of the saints that slept, arose.
A sírok megnyíltak, és sok elhunyt szentnek a teste feltámadt.
53 And they came out of their sepulchers after his resurrection, and entered the holy city, and appeared to many.
És kijöttek a sírokból, és Jézus feltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelentek.
54 Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and what was done, were greatly afraid, and said: Of a truth, this was the Son of God.
A százados pedig és akik vele őrizték Jézust, látva a földrengést, és amik történtek, igen megrémültek, és ezt mondták: „Bizony Istennek Fia volt ez!“
55 Many women that had followed Jesus from Galilee, and had ministered to him, were there, looking on from a distance.
Sok asszony volt ott, akik távolról szemlélődtek, akik Galileából követték Jézust, szolgálva neki.
56 Among these was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Ezek közt volt a magdalai Mária és Mária, Jakab és József anyja és a Zebedeus fiainak anyja.
57 When the evening had come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph; and he also was a disciple of Jesus.
Amikor pedig beesteledett, eljött egy gazdag ember Arimátiából, név szerint József, aki maga is tanítványa volt Jézusnak.
58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given.
Ez elment Pilátushoz, és elkérte Jézus testét. Akkor megparancsolta Pilátus, hogy adják át neki.
59 And Joseph took the body and wrapped it in clean linen,
És magához vette József a testet, begöngyölte tiszta gyolcsba,
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
és elhelyezte a maga új sírjába, amelyet a sziklába vágatott. A sír szájára egy nagy követ hengerített, és elment.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
Ott volt pedig a magdalai Mária és a másik Mária, akik a sírral szemben ültek.
62 On the morrow, which was the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
Másnap pedig, amely péntek után következik, összegyűltek a főpapok és a farizeusok Pilátushoz,
63 and said: Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will arise.
és ezt mondták: „Uram, emlékszünk rá, hogy az a csaló még életében azt mondta: Harmadnapra föltámadok.
64 Therefore, command that the sepulcher be made safe till the third day, lest his disciples come and steal him away, and say to the people, He has risen from the dead; and the last error will be worse than the first.
Parancsold meg ezért, hogy őrizzék a sírt harmadnapig, nehogy a tanítványai odamenve éjjel, ellopják őt, és azt mondják a népnek: Feltámadott a halálból. Ez az utolsó hitetés még gonoszabb lenne az elsőnél.“
65 Pilate said to them: You have a guard; go, make it as safe as you know how.
Pilátus pedig ezt mondta nekik: „Van őrségetek, menjetek, őriztessétek, ahogyan tudjátok.“
66 And they went and made the sepulcher safe, by placing a seal upon the stone, and setting the guard.
Ők pedig elmentek, lepecsételték a követ, és az őrséggel őrizet alá helyezték a sírt.