< Matthew 27 >

1 When the morning came, all the chief priests and elders of the people held a consultation against Jesus, that they might put him to death.
Nan granmaten, tout chèf prèt yo ansanm ak chèf fanmi k'ap dirije pèp la, yo mete tèt yo ansanm sou do Jezi. Yo pran desizyon pou fè touye li.
2 And they bound him and led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Apre yo fin mare l', yo mennen l' ale, yo renmèt li bay Pons Pilat, gouvènè peyi a.
3 Then Judas, who had delivered him up, when he saw that he was condemned, stung by remorse, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Jida menm, nonm ki te trayi Jezi a, lè l' wè yo te kondannen Jezi, remò pran l', li pote trant pyès lajan yo tounen bay chèf prèt yo ansanm ak chèf fanmi yo. Li di konsa:
4 saying: I have sinned in having delivered up innocent blood. They replied: What is that to us? You will see to that.
Sa m' fè a mal. Se yon inonsan mwen lage nan men nou. Yo reponn li: Ki mele nou sa? Sa se zafè pa ou.
5 And he threw down the money in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Jida jete pyès lajan yo nan tanp lan, li soti, li ale pann tèt li.
6 And the chief priests took the money, and said: It is not lawful to put it into the sacred treasury, because it is the price of blood.
Chèf prèt yo ranmase lajan an, yo di konsa: Sa se lajan san. Lalwa nou pa pèmèt nou mete lajan konsa nan kès tanp lan.
7 And they took counsel, and bought with it the potter’s field, as a burial-place for foreigners.
Apre sa, yo tonbe dakò pou yo achte yon jaden nan men yon nonm ki te konn fè krich. Yo pran tè a sèvi simityè pou etranje ki mouri nan peyi a.
8 For this reason, that field is called the field of blood, to this day.
Se poutèt sa, jouk jounen jòdi a, yo rele jaden sa a: Jaden san.
9 Then the word was fulfilled which was spoken by Jeremiah the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that had a price set upon him, on whom some of the children of Israel did set a price,
Se konsa pawòl pwofèt Jeremi te di a rive vre: Yo pran trant pyès lajan yo. Se pri sa a moun ras Izrayèl yo te dakò peye pou li.
10 and gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
Ak lajan an, yo achte jaden nonm ki konn fè krich la, dapre lòd Bondye te ban mwen an.
11 And Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying: Are you the king of the Jews? Jesus replied to him: You say it.
Jezi parèt devan gouvènè a. Gouvènè a keksyonnen l', li mande li: Ou se wa jwif yo? Jezi reponn li: Se ou ki di li.
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
Chèf prèt yo ak chèf fanmi yo t'ap depoze anpil plent kont Jezi. Jezi menm pa t' reponn anyen.
13 Then Pilate said to him: Do you not hear how many things they testify against you?
Pilat di li: Ou pa tande tout plent yo depoze sou do ou?
14 And he gave him answer to not one word, so that the governor was greatly astonished.
Men Jezi pa ba l' repons sou anyen. Sa te fè Pilat sezi anpil.
15 Now at the feast, the governor was in the habit of releasing to the multitude one prisoner, whom they chose.
Pou chak fèt Delivrans gouvènè a te konn lage yon prizonye. Se pèp la ki te konn chwazi kilès.
16 They then had a notorious prisoner, called Barabbas.
Lè sa a, te gen yon prizonye yo te rele Jezi Barabas. Tout moun te konnen ki moun li ye.
17 Therefore, while they were together, Pilate said to them: Which do you wish me to release to you, Barabbas, or Jesus, who is called Christ?
Lè Pilat wè pèp la sanble deyò a, li di yo: Kilès nou vle m' lage ban nou: Jezi Barabas osinon Jezi yo rele Kris la?
18 For he knew that through envy they had delivered him up.
Pilat te byen konnen se jalouzi ki te fè yo mennen Jezi ba li.
19 While he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying: Have nothing to do with that just man, for I have suffered much to-day in a dream, because of him.
Antan Pilat te chita sou fotèy jij li nan tribinal la, madanm li voye di li: Nonm sa a inonsan tande. Pa mele nan zafè sa a. Paske yèswa, mwen soufri anpil poutèt li nan dòmi.
20 But the chief priests and the elders persuaded the multitude to ask Barabbas, and destroy Jesus.
Chèf prèt yo ak chèf fanmi yo pran tèt pèp la pou yo mande Pilat pou l' lage Barabas ba yo, pou l' fè touye Jezi.
21 The governor answered and said to them: Which of the two do you wish me to release to you? They replied: Barabbas.
Gouvènè a pran lapawòl, li di yo: Kilès nan de a nou vle m' lage ban nou? Yo reponn: Barabas.
22 Pilate said to them: What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all said to him: Let him be crucified.
Pilat mande yo: Bon. Kisa pou m' fè ak Jezi yo rele Kris la? Yo tout reponn: Kloure l' sou yon kwa!
23 But the governor said: Why, what evil has he done? But they cried vehemently, saying: Let him be crucified.
Pilat di yo: Ki movezak li fè konsa? Yo rele pi fò toujou: Kloure l' sou yon kwa!
24 When Pilate saw that he gained nothing, but rather that a tumult was rising, he took water, and washed his hands before the multitude, and said: I am innocent of the blood of this just man; you will see to it.
Lè Pilat wè li pa t' kapab fè anyen ankò, paske pèp la te soti pou l' te fè plis dezòd toujou, li pran dlo, li lave men l' devan tout foul moun yo. Li di yo: Mwen menm, mwen pa reskonsab lanmò nonm sa a. Sa, se sou kont nou li ye.
25 And all the people answered and said: His blood be upon us and upon our children.
Tout pèp la reponn: Se pou reskonsablite lanmò l' tonbe sou nou ak sou tout pitit nou yo.
26 Then he released to them Barabbas; but after he had scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
Apre sa, Pilat lage Barabas ba yo. Li fè yo bat Jezi byen bat, li renmèt yo li pou y al kloure l' sou yon kwa.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace, and brought together to him the whole band.
Sòlda Pilat yo mennen Jezi nan kay gouvènè a. Yo sanble tout batayon sòlda yo fè wonn li.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet cloak;
Yo dezabiye l', yo mete yon gwo rad koulè wouj violèt sou li.
29 and when they had plaited a crown of thorn branches, they put it upon his head, and a reed in his right hand; and kneeling before him, they derided him, saying: Hail, King of the Jews!
Yo trese yon kouwòn pikan mete nan tèt li, yo ba l' yon ti bwa wozo kenbe nan men dwat li. Apre sa, yo mete ajenou devan l', yo pran pase l' nan betiz. Yo di li: Bonjou, wa jwif yo!
30 And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head.
Yo krache sou li, yo pran wozo a, yo ba l' kou nan tèt.
31 And when they had derided him, they took off the cloak from him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify him.
Apre yo fin pase l' anba kont betiz yo, yo wete gwo rad la, yo mete rad pa l' sou li ankò. Epi yo mennen l' ale pou yo kloure l' sou yon kwa.
32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, named Simon: this man they compelled to carry his cross.
Lè yo soti, yo kontre yon nonm peyi Sirèn ki te rele Simon. Yo fòse msye pote kwa Jezi a.
33 And when they had come to a place called Golgotha, which, when translated, is the place of a skull,
Lè yo rive kote ki rele Gòlgota a (ki vle di: Plas zo bwa tèt la)
34 they gave him vinegar to drink, mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink.
yo bay Jezi bwè diven mele ak fyèl. Men, lè l' goute l', li pa t' vle bwè li.
35 And when they had crucified him, they divided his clothing among themselves, by casting the lot.
Apre yo fin kloure l' sou kwa a, yo tire osò pou separe rad li yo.
36 And they sat down and watched him there.
Apre sa, yo chita ap veye li.
37 And they placed above his head the charge that was made against him, written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Yo mete yon ti pankat anlè tèt li pou fè konnen kòz ki fè yo te kondannen l' la.
38 Then were two robbers crucified with him; one on his right hand, and the other on his left.
Yo te kloure de ansasen sou de lòt kwa an menm tan avè l', yonn sou bò dwat, yonn sou bò gòch.
39 And they that passed by reviled him, shaking their heads,
Moun ki t'ap pase bò la a t'ap plede joure li. Yo t'ap fè siy sou li.
40 and saying: You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself; if you are the Son of God, come down from the cross.
Yo t'ap di: Ou menm ki te vle kraze tanp lan pou ou te rebati l' nan twa jou, sove tèt ou non! Si ou se pitit Bondye a, desann sou kwa a!
41 In like manner also the chief priests, with the scribes and elders, derided him, and said:
Konsa tou, chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo ak chèf fanmi yo t'ap pase l' nan rizib. Yo t'ap di:
42 He saved others; himself he can not save. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe on him.
Gade! Li sove lòt moun, li pa kapab sove tèt pa li. Si l' se wa pèp Izrayèl la, se pou l' desann sou kwa a koulye a. Lè sa a, n'a kwè nan li.
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he delights in him; for he said: I am the Son of God.
Li te mete konfyans li nan Bondye, li te di se pitit Bondye li ye. Ann wè koulye a si Bondye va vin delivre li.
44 The robbers also that were crucified with him, uttered the same reproaches against him.
Ata ansasen ki te kloure sou lòt kwa yo t'ap joure l' menm jan an tou.
45 From the sixth hour there was darkness over all the land till the ninth hour.
Vè midi konsa, vin gen yon fènwa sou tout peyi a, jouk twazè apre midi.
46 But about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamah sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Vè twazè, Jezi rele byen fò, li di: Eli, Eli lema sabaktani? (ki vle di: Bondye, Bondye, poukisa ou lage m' konsa?)
47 Some of those who were standing there, when they heard it, said: This man calls for Elijah.
Nan moun ki te la yo genyen ki tande l' pale. Yo di: Men l'ap rele Eli.
48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and having filled it with vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink.
Lamenm, yonn nan yo kouri al pran yon eponj, li tranpe l' nan venèg, li mete l' nan pwent yon gòl wozo, li lonje l' bò bouch Jezi ba l' bwè.
49 The rest said: Wait, let us see if Elijah is coming to save him.
Men, lòt moun yo di: Tann non, monchè. Ann wè si Eli ap vin delivre li.
50 And Jesus again cried with a loud voice, and gave up his spirit.
Jezi bay yon gwo rèl ankò, epi li mouri.
51 And behold, the vail of the temple was rent in two from top to bottom. And the earth did shake, and the rocks were rent:
Menm lè a, rido ki te nan tanp lan chire an de moso, depi anwo jouk anba. Tè a tranble. Wòch yo fann.
52 and the sepulchers were opened, and many bodies of the saints that slept, arose.
Tonm mò yo louvri, kò anpil moun pèp Bondye a ki te mouri leve vivan ankò, yo soti nan tonm yo.
53 And they came out of their sepulchers after his resurrection, and entered the holy city, and appeared to many.
Apre Jezi li menm te leve soti vivan nan lanmò, yo antre lavil Jerizalèm kote anpil moun te wè yo.
54 Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and what was done, were greatly afraid, and said: Of a truth, this was the Son of God.
Lè ofisye lame a ansanm ak gad ki t'ap veye Jezi ansanm avè l' yo wè tranblemanntè a ak tou sa ki te pase, yon sèl lapè pran yo. Yo di: Se vre wi, nonm sa a te Pitit Bondye.
55 Many women that had followed Jesus from Galilee, and had ministered to him, were there, looking on from a distance.
Te gen plizyè fanm la tou. Men, yo te rete lwen ap gade. Se moun ki t'ap swiv Jezi, ki t'ap okipe l' depi lè l' te nan peyi Galile.
56 Among these was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Nan yo te genyen: Mari, moun lavil Magdala a, Mari, manman Jak ak Jozèf, ansanm ak manman pitit Zebede yo.
57 When the evening had come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph; and he also was a disciple of Jesus.
Lè solèy fin kouche, yon nonm rich, moun lavil Arimate, vin rive. Yo te rele l' Jozèf. Li menm tou li te yon disip Jezi.
58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given.
li al jwenn Pilat, li mande l' kò Jezi a. Pilat bay lòd pou yo renmèt li kò a.
59 And Joseph took the body and wrapped it in clean linen,
Jozèf pran kò a, li vlope l' nan yon bèl dra blan tou nèf.
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
Apre sa, li mete kò a nan yon kavo li te fèk fè fouye nan wòch la pou tèt pa l'. Apre sa, li woule yon gwo wòch devan bouch kavo a. Epi li al fè wout li.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
Mari, moun lavil Magdala a, ansanm ak lòt Mari a te chita la, anfas kavo a.
62 On the morrow, which was the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
Nan denmen, ki vle di jou repo a menm, chèf prèt yo ansanm ak farizyen yo ale bò kot Pilat.
63 and said: Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will arise.
Yo di li: Chèf, nou chonje lè nonm ki t'ap bay manti a te vivan, li te di apre twa jou li pral leve soti vivan.
64 Therefore, command that the sepulcher be made safe till the third day, lest his disciples come and steal him away, and say to the people, He has risen from the dead; and the last error will be worse than the first.
Bay lòd pou yo veye kavo a byen veye pandan twa jou. Konsa, disip li yo p'ap kapab vin pran kò a pou yo di pèp la apre sa msye leve soti vivan nan lanmò. Dènye kout manti sa a ta pi rèd pase premye a.
65 Pilate said to them: You have a guard; go, make it as safe as you know how.
Pilat di yo: Men yon eskwad gad. Ale, veye kavo a jan nou vle a.
66 And they went and made the sepulcher safe, by placing a seal upon the stone, and setting the guard.
Y ale. Pou yo pi asire kavo a te byen fèmen, yo poze sele sou wòch ki te devan bouch kavo a, epi yo mete eskwad gad la veye li.

< Matthew 27 >