< Matthew 20 >
1 For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
2 And when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
3 And he went out about the third hour, and saw others standing in the market, idle;
Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire;
4 and he said to them: Go you also into my vineyard, and whatever is right I will give you.
Auxquels il dit: allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
5 And they went. Again he went out about the sixth, and about the ninth hour, and did in like manner.
Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même.
6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said to them, Why do you stand here all the day idle?
Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit: pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?
7 They said to him: No man has hired us. He said to them: Go you also into the vineyard, and whatever is right you shall receive.
Ils lui répondirent: parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit: allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
8 When the evening came, the owner of the vineyard said to his steward: Call the laborers, and, beginning with the last, pay them their hire even to the first.
Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires: appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers.
9 And when those came who had been hired about the eleventh hour, they received each one a denarius.
Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier.
10 But when those came who had been hired first, they thought that they would receive more; and they received each one a denarius.
Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier.
11 And when they received it, they murmured against the master of the house,
Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,
12 saying: These last have worked one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day, and the heat.
En disant: ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.
13 But he answered and said to one of them: Friend, I do you no injustice; did you not agree with me for a denarius?
Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit: mon ami, je ne te fais point de tort, n'as-tu pas accordé avec moi à un denier?
14 Take what is yours, and go; I will give to this last even as to you.
Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi,
15 Is it not allowed me to do what I will with my own? Or, is your eye envious, because I am good?
Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? ton œil est-il malin de ce que je suis bon?
16 So the last shall be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside on his journey, and said to them:
Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit:
18 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death,
Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort.
19 and will deliver him to the Gentiles to deride, and to scourge, and to crucify: and on the third day he shall rise again.
Ils le livreront aux Gentils pour s'en moquer, le fouetter, et le crucifier; mais le troisième jour il ressuscitera.
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down, and asking something of him.
Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce.
21 He said to her: What do you wish? She said to him: Command that these two sons of mine may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.
Et il lui dit: que veux-tu? Elle lui dit: ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta main droite, et l'autre à ta gauche dans ton Royaume.
22 But Jesus answered and said: You know not what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and to be immersed with the immersion with which I am immersed? They said to him: We are able.
Et Jésus répondit et dit: vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé; ils lui répondirent: nous le pouvons.
23 And he said to them: You shall drink my cup, and be immersed with the immersion with which I am immersed: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give; but it shall be given to them for whom it has been prepared by my Father.
Et il leur dit: il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est point à moi de le donner, mais [il sera donné] à ceux à qui cela est destiné par mon Père.
24 And when the ten heard it, their anger was aroused against the two brothers.
Les dix [autres Disciples] ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères.
25 But Jesus called them to him, and said: You know that the rulers of the Gentiles act as lords over them, and their great men have authority over them.
Mais Jésus les ayant appelés, leur dit: vous savez que les Princes des nations les maîtrisent, et que les Grands usent d'autorité sur elles.
26 It shall not be so among you. But whoever will be great among you, let him be your minister.
Mais il n'en sera pas ainsi entre vous: au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur.
27 And whoever will be first among you, let him be your servant;
Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur.
28 even as the Son of man came, not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
De même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs.
29 And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit.
30 And behold, two blind men, sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying: Have mercy on us, Lord, son of David.
Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant: Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous!
31 And the multitude charged them to be silent. But they cried the more, saying: Have mercy on us, Lord, son of David.
Et la troupe les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient encore plus fort: Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous!
32 And Jesus stood still, and called them, and said: What do you wish me to do for you?
Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit: que voulez-vous que je vous fasse?
33 They said to him: Lord, that our eyes may be opened.
Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
34 Jesus had compassion on them, and touched their eyes; and their eyes immediately received sight, and they followed him.
Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent.