< Matthew 15 >
1 Then came to Jesus scribes and Pharisees that were of Jerusalem, saying:
Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread.
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? Понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.
3 But he answered and said to them: And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
4 For God commanded, saying, Honor your father and your mother; and, He that curses father or mother shall surely be put to death.
Защото Бог каза: “Почитай баща си и майка си”; и
5 But you say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever of mine might profit you, is a gift, he must in no way honor his father or his mother;
Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,
6 and you make the commandment of God of no effect for the sake of your tradition.
- той да не почита баща си, [или майка си]. Така, заради вашето предание, осуетихте Божията дума.
7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you, saying,
Лицемери! Добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал:
8 This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
“Тия люде [се приближават при Мене с устата си, и] Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.
9 But in vain, do they worship me, teaching precepts, the commandments of men.
Обаче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди”.
10 And he called the multitude to him, and said to them: Hear and understand;
И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!
11 That which enters the mouth does not defile the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.
12 Then came his disciples and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard that saying, were offended?
Тогава се приближиха учениците Му и рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?
13 But he answered and said: Every plant that my heavenly Father has not planted, shall be rooted up.
А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.
14 Let them alone; they are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.
15 But Peter answered and said to him: Explain to us this dark saying.
Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.
16 Jesus replied: Are you also yet without understanding?
А Той каза: И вие ли сте още без разумление.
17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth passes into the belly, and is cast out into the sink?
Не разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?
18 But those things which go out from the mouth, come from the heart; and these defile the man.
А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.
19 For from the heart come evil reasonings, murders, adulteries, lewd actions, thefts, false testimonies, impious words.
Защото от сърцето произлизат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
20 These are the things that defile the man. But to eat with unwashed hands does not defile the man.
Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.
21 And Jesus went out thence, and withdrew into the regions of Tyre and Sidon.
И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.
22 And behold, a woman of Chanaan came out from those borders, and cried to him, saying: Have mercy on me, Lord, son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
И, ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she cries after us.
Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.
24 But he answered and said: I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.
25 But she came and did him homage, saying: Lord, help me.
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.
26 He answered and said: It is not good to take the children’s bread, and throw it to the little dogs.
Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.
27 She replied: Yes, Lord; and yet thou canst help me; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
А тя рече: Така, Господи; ни и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.
28 Then Jesus answered and said to her: O woman, great is your faith; be it to you as you desire. And her daughter was restored to health from that hour.
Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.
29 And Jesus departed thence, and came near the sea of Galilee, and went up into the mountain, and sat there.
И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.
30 And many multitudes came to him, having with them the lame, the blind, the deaf, the maimed, and many others; and laid them at the feet of Jesus, and he cured them;
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;
31 so that the multitudes were astonished, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
32 Then Jesus called his disciples to him, and said: I have compassion on the multitude, because they have been with me now three days, and have nothing to eat. And I am not willing to send them away fasting, lest they faint on the road.
А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.
33 And his disciples said to him: Whence should we have in the desert as many loaves as would satisfy so great a multitude?
Учениците Му казаха: Отгде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
34 And Jesus said to them: How many loaves have you? They said: Seven, and a few little fishes.
Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.
35 And he commanded the multitude to recline on the ground.
Тогава заповяда на народа да насядат на земята.
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke, and gave thorn to the disciples, and the disciples gave them to the multitude.
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.
37 And they all ate and were satisfied; and they took up what remained of the broken pieces, seven baskets full.
И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.
38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.
А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
39 And he sent the multitudes away, and entered the ship, and went into the borders of Magdala.
И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.