< Matthew 12 >
1 At that time Jesus was going, on the Sabbath, through the fields of grain; and his disciples were hungry, and began to pull the ears of grain, and to eat.
Jednou v sobotu, sváteční den židů, procházel Ježíš se svými učedníky obilným polem. Učedníci měli hlad, trhali klasy a jedli zrní.
2 But when the Pharisees saw it, they said to him: Behold, your disciples are doing what it is not lawful to do on the Sabbath.
Farizejové to viděli a žalovali Ježíšovi: „Podívej se, tvoji žáci dělají, co je v sobotu zakázáno!“
3 But he said to them: Have you not read what David did, when he and those who were with him were hungry?
Ježíš na to: „Cožpak jste nečetli, co učinil král David, když on a jeho družina byli hladoví?
4 how he entered the house of God, and ate the loaves of the presence, which it was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but for the priests only?
Jak vešli do chrámu a jedli posvátné chleby, které směli jíst jen kněží?
5 Or, have you not read in the law that on the Sabbath-days the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless?
Nebo jste nečetli v Mojžíšově zákoně, že kněží v chrámu pracují v sobotu? Porušují sobotní klid, a přesto jsou bez hříchu.
6 But I say to you, that something greater than the temple is here.
Ale říkám vám, že je tu někdo, kdo je víc než chrám.
7 But if you had known what this means―I desire mercy, and not sacrifice―you would not have condemned the blameless.
Kdybyste rozuměli biblickému slovu ‚Nejde mi o oběti, ale chci, abyste byli milosrdní!‘pak byste nikoho neodsuzovali neprávem.
8 For the Son of man is Lord of the Sabbath.
Kristus je pánem i nad sobotou.“
9 And he departed thence, and went into their synagogue.
Odtud šel do synagogy.
10 And behold, a man was there that had a withered hand. And they asked him, saying: Is it lawful to cure on the Sabbath-days? that they might accuse him.
Tam byl člověk s ochrnutou rukou. Farizejové hledali nějakou záminku, aby mohli Ježíše obžalovat, a proto se ho otázali: „Je dovoleno v sobotu uzdravovat?“
11 And he said to them: What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the Sabbath-day, will he not lay hold on it and lift it out?
On jim na to řekl: „Kdyby někdo z vás měl jedinou ovci a ta by spadla v sobotu do rokle, nepodnikli byste vše, abyste ji vytáhli?
12 How much better, then, is a man than a sheep! So it is lawful to do well on the Sabbath-days.
Oč cennější je člověk! Proto je správné dělat dobro i v sobotu.“
13 Then he said to the man: Stretch forth your hand. And he stretched it forth; and it was restored to soundness, like the other.
Obrátil se k postiženému a řekl mu: „Natáhni ruku!“On to udělal a byla zdravá jako ta druhá.
14 But the Pharisees went out and took counsel against him, that they might destroy him.
Farizejové odešli a radili se, jak by Ježíše zneškodnili.
15 But Jesus perceived it, and withdrew from that place. And many multitudes followed him, and he cured them all.
Ježíš to poznal a odešel odtud. Mnozí ho však následovali a on uzdravil všechny nemocné.
16 And he charged them not to make him known;
Ale přikázal jim, aby o něm moc nemluvili.
17 that the word might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
Tak se naplnilo Izajášovo proroctví:
18 Be hold, my servant whom I have chosen; my beloved, in whom my soul delights. I will put my Spirit upon him, and he shall declare law to the Gentiles.
„To je můj služebník, ten, pro kterého jsem se rozhodl, můj milovaný, potěšení mé duše. Dám mu svého Ducha a bude soudit národy.
19 He shall not contend, nor cry out; nor shall any one hear his voice in the streets.
Nebude se přít, ani nikoho překřikovat, nebude dělat hluk na ulicích,
20 A bruised reed he shall not break, and a smoking wick he shall not extinguish, till he shall send forth his law for conquest.
nalomené stéblo nedolomí, doutnající knot neuhasí, dokud všechno nenapraví.
21 And in his name shall the Gentiles trust.
Stane se nadějí všech národů.“
22 Then was brought to him a demoniac, blind and dumb: and he cured him, so that the blind and dumb man both spoke and saw.
Pak přivedli k Ježíšovi slepého a němého člověka. Ježíš ho uzdravil, takže viděl a mluvil.
23 And all the people were amazed, and said: Is not this the son of David?
Lidé užasli a říkali: „On je snad opravdu Boží král z rodu Davidova!“
24 But the Pharisees, when they heard it, said: This man does not cast out the demons, unless by Beelzebul, the prince of the demons.
Ale slyšeli to farizejové a namítali: „Vždyť neuzdravuje jinak než s pomocí temných sil!“
25 But Jesus, knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself is brought to desolation. And no city or house divided against itself shall stand.
Ježíš však poznal, co si myslí, a proto řekl: „Rozdělené království končí v ruinách a žádné město nebo domov vnitřně rozdvojené neobstojí.
26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
Tak nemůže satan vyhánět satana. Jak by pak obstálo jeho království?
27 And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? For this reason, they shall be your judges.
Já, podle vás, odstraňuji temnotu ve jménu duchovní tmy. I mezi vámi jsou lidé, kteří bojují proti temným silám. Zeptejte se jich, jakou mocí to činí.
28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has already come upon you.
Jestliže já ovšem vyháním zlo v moci Božího Ducha, pak už k vám přišlo Boží království.
29 Or, how can any one enter the house of the strong man and spoil his goods, unless he first bind the strong man? and then he will plunder his house.
Když chce někdo ukrást věci z domu silného člověka, musí ho nejdříve svázat, a pak si to může odnést. Tak i ze satanovy moci může vysvobodit jen ten, kdo je silnější než on.
30 He that is not with me, is against me; and he that gathers not with me, scatters.
Kdo není se mnou, je proti mně, kdo se mnou neshromažďuje, rozhazuje.
31 Therefore I say to you, That every sin and impious speech shad be forgiven men: but the impious speech against the Spirit shall not be forgiven men.
Co mluvíte proti mně, to vám může být odpuštěno. Ale pozor – nemluvte proti moci Ducha, který působí skrze mne. To vám Bůh nikdy neodpustí.
32 And whoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, either in the present age, or in that which is to come. (aiōn )
33 Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree unsound, and its fruit unsound. For by the fruit the tree is known.
Jaký strom vypěstujete, takové ponese ovoce. Dobrý dobré, planý plané.
34 Generation of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
Vy podvodníci! Jak byste mohli mluvit dobré, když jste zlí? Čím srdce oplývá, tím ústa přetékají.
35 The good man, out of his good treasury, brings forth good things; and the evil man, out of his evil treasury, brings forth evil things.
Dobrý člověk rozdává z dobrého pokladu svého srdce a zlý člověk ze zlého.
36 But I say to you, That for every idle word which men speak, they shall give account in the day of judgment.
Počítejte s tím, že budete skládat účty z každého neupřímného slova.
37 For by your words you shall be justified, and by your words you shall be condemned.
Vaše slova o vás rozhodnou: buď vás ospravedlní, nebo odsoudí.“
38 Then some of the scribes and Pharisees answered and said: Teacher, we wish to see a sign from you.
Potom žádali farizejové a učitelé zákona Ježíše, aby se prokázal nějakým zázrakem.
39 But he answered and said to them: A wicked and adulterous generation seeks for a sign; and no sign shall be given to it, but the sign of Jonah the prophet.
On jim však odpověděl: „Vězíte v hříchu a zatvrzelosti, a proto vyžadujete další důkazy. Nedostanete je!
40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
Tak jako věříte, že byl Jonáš tři dny a tři noci v útrobách mořského živočicha, tak budete muset uvěřit, že Syn člověka třetí den vstane z hrobu.
41 Tho men of Nineveh shall rise in the judgment with this generation, and condemn it; for they repented in accordance with the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.
Lidé z Ninive vystoupí na soudu proti vám a usvědčí vás, protože oni vzali vážně Jonášovu zvěst. A k vám mluví ten, kdo je víc než Jonáš.
42 The queen of the south shall rise in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the most distant parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here.
Královna ze Sáby vystoupí na soudu jako další svědek proti vám. Neváhala přijet z daleké země, aby poznala Šalomounovu moudrost. A tady je někdo větší než Šalomoun.
43 When the unclean spirit has gone out of a man, he goes through dry places seeking rest, and finds none.
Když je z člověka vyhnán nečistý duch, hledá, kde jinde by se zabydlel. Ale nechce se snadno vzdát prvního hostitele. Když vidí, že srdce toho člověka je sice vyčištěné a upravené, ale zůstává prázdné, nastěhuje se tam zpět se sedmi společníky horšími, než je sám. Takový člověk je na tom potom hůř než předtím. To nebezpečí hrozí i vám.“
44 Then he says: I will return to my house, out of which I came. And he comes and finds it empty, swept, and set in order.
45 Then he goes and takes with himself seven other spirits more wicked than himself; and they enter in and dwell there. And the last state of that man is worse than the first. So shall it be with this wicked generation.
46 While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood without, desiring to speak to him.
Ježíš ještě mluvil v přeplněném domě, když přišla jeho matka a bratři. Čekali venku, protože s ním chtěli mluvit.
47 And some one said to him: Behold, your mother and your brothers stand without, desiring to speak to you.
Když ho jeden z davu upozornil, že na něho čekají,
48 But he answered and said to him that told him: Who is my mother? and who are my brothers?
řekl: „Kdo je má matka a moji bratři?“
49 And he stretched out his hand toward his disciples, and said: Behold my mother and my brothers.
Ukázal na své učedníky se slovy: „To je moje rodina.
50 For whoever will do the will of my Father who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
Každý, kdo poslouchá mého nebeského Otce, je můj bratr, sestra i matka!“