< Mark 7 >

1 And there came together to him the Pharisees, and some of the scribes, who had come from Jerusalem:
I sešli se k němu farizeové a někteří z zákoníků, kteříž byli přišli z Jeruzaléma.
2 and when they saw some of his disciples eating bread with common, that is, with unwashed hands:
A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama (to jest neumytýma) jísti chleby, reptali o to.
3 (for the Pharisees and all the Jews eat not, unless they wash their hands carefully, because they hold the tradition of the elders:
Nebo farizeové i všickni Židé nejedí, leč by ruce umyli, držíce ustanovení starších.
4 and when they come from the market, they do not eat, unless they immerse themselves. And there are many other things, which they have received to hold, as the immersion of cups and pitchers and brazen vessels and beds: )
A z trhu přijdouce nejedí, leč se umyjí. A jiné mnohé věci jsou, kteréž přijali, aby zachovávali, jako umývání koflíků, žejdlíků a medenic i stolů.
5 then the Pharisees and the scribes asked him: Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?
Potom otázali se ho farizeové a zákoníci: Proč učedlníci tvoji nezachovávají ustanovení starších, ale neumytýma rukama jedí chléb?
6 He answered and said to them: Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
On pak odpověděv, řekl jim: Dobře o vás pokrytcích prorokoval Izaiáš, jakož psáno jest: Lid tento rty mne ctí, srdce pak jejich daleko jest ode mne.
7 In vain do they worship me, teaching precepts, the commandments of men.
Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení, kterážto nejsou než ustanovení lidská.
8 For, neglecting the commandment of God, you hold the tradition of men, the immersion of pitchers and cups; and many other things like these you do.
Nebo opustivše přikázání Boží, držíte ustanovení lidská, totiž umývání žejdlíků a koflíků; a jiné mnohé věci těm podobné činíte.
9 And he said to them: Well do you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition.
I pravil jim: Èistě vy rušíte přikázání Boží, abyste ustanovení své zachovali.
10 For Moses said: Honor your father and your mother; and, He that curses father or mother shall surely be put to death.
Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci nebo mateři, ať smrtí umře.
11 But you say: If a man shall say to his father or mother, Whatever of mine might benefit you, is Corban, (which means, a gift, )
Ale vy pravíte: Řekl-li by člověk otci neb mateři: Korban, to jest, dar, kterýžkoli jest ode mne, toběť prospěje,
12 you no longer suffer him to do any thing for his father or mother,
A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému nebo mateři své,
13 making the word of God of no effect by your tradition, which you have delivered; and many things like these you do.
Rušíce přikázání Boží ustanoveními vašimi, kteráž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte.
14 And he called the whole multitude to him, and said to them: Hear me, all of you, and understand.
I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte.
15 There is nothing without that, by entering into a man, can defile him. But those things which come out of the man, defile him.
Nic není z zevnitřku vcházejícího do člověka, což by jej poskvrniti mohlo; ale to, což pochází z něho, toť jest, což poskvrňuje člověka.
16 If any one has ears to hear, let him hear.
Má-li kdo uši k slyšení, slyš.
17 And when he had gone into the house, away from the multitude, his disciples asked him about the dark saying.
A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství.
18 And he said to them: Are you also so void of understanding? Do you not perceive that nothing from without, by entering into a man, can defile him?
I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poskvrniti?
19 Because it does not enter into his heart, but into his belly, and goes out into the sink, cleansing all food.
Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy.
20 And he said: What comes out of the man, is that which defiles the man.
Ale pravil, že to, což pochází z člověka, to poskvrňuje člověka.
21 For from within, out of the heart of men, proceed the purposes which are evil: adulteries, lewd actions, murders,
Nebo z vnitřku z srdce lidského zlá myšlení pocházejí, cizoložstva, smilstva, vraždy,
22 thefts, schemes for extortion, wicked deeds, deceit, wantonness, an evil eye, calumny, haughtiness, impiety.
Krádeže, lakomství, nešlechetnosti, lest, nestydatost, oko zlé, rouhání, pýcha, bláznovství.
23 All these evil things come forth from within, and defile the man.
Všecky tyto zlé věci pocházejí z vnitřku a poskvrňují člověka.
24 And he arose and departed thence to the borders of Tyre and Sidon. And he entered a house, and desired that no one should know it; but he could not escape notice.
A vstav odtud, odšel do končin Týru a Sidonu, a všed do domu, nechtěl, aby kdo o něm věděl, ale nemohl se tajiti.
25 For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet;
Nebo uslyševši o něm žena, jejížto dcerka měla ducha nečistého, přišla a padla k nohám jeho.
26 (the woman was a Greek, a Syrophenician by nation, ) and she besought him to cast the demon out of her daughter.
(Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery.
27 But Jesus said to her: Let the children be satisfied first; for it is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.
Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prve nasytí synové; nebť není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.
28 She answered and said to him: Yes, Lord; and yet you can help me, for the little dogs under the table eat of the children’s crumbs.
A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů.
29 And he said to her: For this saying, go your way: the demon has gone out of your daughter.
I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery.
30 And she went to her house, and found the demon gone out, and her daughter lying upon the bed.
I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo.
31 And again he went out from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
Tedy odšed zase z končin Tyrských a Sidonských, přišel k moři Galilejskému, prostředkem krajin Desíti měst.
32 And they brought to him a deaf man, who spoke with difficulty; and they besought him to lay his hand upon him.
I přivedli jemu hluchého a němého, a prosili ho, aby na něj ruku vzložil.
33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
A pojav jej soukromí ven z zástupu, vložil prsty své v uši jeho, a plinuv, dotekl se jazyka jeho.
34 and looking up to heaven, he sighed, and said to him: Ephphatha, which means, Be opened.
A vzezřev k nebi, vzdechl, a řekl jemu: Effeta, to jest, otevři se.
35 And immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed, and he spoke plainly.
A hned otevříny jsou uši jeho, a rozvázán jest svazek jazyka jeho, i mluvil právě.
36 And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more earnestly they published it.
I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, předce oni mnohem více ohlašovali.
37 And they were amazed beyond measure, and said: He Las done all things well: he makes the deaf hear and the dumb speak.
A převelmi se divili, řkouce: Dobře všecky věci učinil. I hluchým rozkázal slyšeti, i němým mluviti.

< Mark 7 >