< Mark 5 >

1 And they came to the opposite side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Ayant passé la mer, ils arrivèrent au pays des Géraséniens.
2 And when he had come out of the ship, immediately there met him from the tombs a man with an unclean spirit,
Et comme Jésus sortait de la barque, tout à coup vint à lui, du milieu des sépulcres, un homme possédé d'un esprit impur.
3 who had his dwelling among the tombs; and no one could keep him bound even with chains;
Il avait sa demeure dans les sépulcres; et nul ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne.
4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been pulled to pieces by him, and the fetters had been broken, and no one had strength to subdue him;
Car on l'avait souvent chargé de liens aux pieds et de chaînes, et il avait brisé les chaînes et rompu ses liens, de sorte que personne ne pouvait en être maître.
5 and always, night and day, he was in the tombs, and in the mountains, crying out, and cutting himself with stones.
Sans cesse, le jour et la nuit, il errait au milieu des sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
6 And when he saw Jesus at a distance, he ran and did him homage;
Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
7 and crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of God Most High? I adjure thee by God, that thou torment me not.
et, ayant poussé un cri, il dit d'une voix forte: " Qu'avez-vous à faire avec moi, Jésus, fils du Dieu très haut? Je vous adjure au nom de Dieu, ne me tourmentez point. "
8 For he had said to him: Unclean spirit, come out of the man.
Car Jésus lui disait: " Esprit impur, sors de cet homme. "
9 And he asked him: What is your name? And he said to him: My name is Legion; for we are many.
Et il lui demanda: " Quel est ton nom? " Et il lui dit: " Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. "
10 And he earnestly besought him that he would not send them out of the country.
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de ce pays.
11 Now a great herd of swine was feeding there near the mountain.
Or, il y avait là, le long de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.
12 And the demons besought him, saying: Send us to the swine, that we may enter into them.
Et les démons suppliaient Jésus, disant: " Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. "
13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits came out and entered into the swine; and the herd (they were about two thousand, ) rushed down a steep place into the sea, and were strangled in the sea.
Il le leur permit aussitôt, et les esprits impurs, sortant du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se précipita des pentes escarpées dans la mer et s'y noya.
14 And those who fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came out to see what had been done;
Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé;
15 and they came to Jesus and saw the demoniac, who had had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
ils vinrent à Jésus, et virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et sain d'esprit, et ils furent saisis de frayeur.
16 And those who had seen it told them how it had happened to the demoniac, and also concerning the swine.
Et ceux qui en avaient été témoins leur ayant raconté ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux,
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
ils se mirent à prier Jésus de s'éloigner de leurs frontières.
18 And when he had entered the ship, he that had been possessed with the demons besought him that he might be with him.
Comme Jésus montait dans la barque, celui qui avait été possédé lui demanda la permission de le suivre.
19 And he did not permit him, but said to him: Go home to your relatives, and make known to them what things the Lord has done for you, and that he has had compassion on you.
Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: " Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. "
20 And he went away and began to proclaim in Decapolis what things Jesus had done for him. And all were astonished.
Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui: et tous étaient dans l'admiration.
21 And when Jesus had again gone over in the ship to the opposite side, a great multitude came together to him; and he was near the sea.
Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, comme il était près du rivage, une grande foule s'assembla autour de lui.
22 And behold, there came one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and when he saw him, he fell at his feet,
Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, se jeta à ses pieds,
23 and besought him earnestly, saying: My little daughter is at the point of death; come, lay thy hands on her, that she may be saved, and she will live.
et le pria avec instance, disant: " Ma fille est à l'extrémité; venez, imposez votre main sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive. "
24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
Et il s'en alla avec lui, et une grande multitude le suivait et le pressait.
25 And a certain woman who had had an issue of blood for twelve years,
Or il y avait une femme affligée d'un flux de sang depuis douze années;
26 and had suffered much from many physicians, and had spent all that she had, and was in no way benefited, but rather grew worse,
elle avait beaucoup souffert de plusieurs médecins, et dépensé tout son bien, et loin d'avoir éprouvé quelque soulagement, elle avait vu son mal empirer.
27 when she heard of Jesus, came behind him in the multitude, and touched his mantle;
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule et toucha par derrière son manteau.
28 for she said: If I may even touch his clothes, I shall be saved.
Car elle disait: " Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. "
29 And immediately the fountain of her blood dried up, and she knew in her body that she was cured of that plague.
Aussitôt le flux de sang s'arrêta et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son infirmité.
30 And Jesus, immediately perceiving in himself that power had gone forth from him, turned around in the multitude and said: Who touched my clothes?
Au même moment, Jésus connut en lui-même qu'une vertu était sortie de lui, et, se retournant au milieu de la foule, il dit: " Qui a touché mes vêtements? "
31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude pressing upon thee, and dost thou say, Who touched me?
Ses disciples lui dirent: " Vous voyez la foule qui vous presse de tous côtés, et vous demandez: Qui m'a touché? "
32 And he looked around to see her that had done this.
Et il regardait autour de lui pour voir celle qui l'avait touché.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing; what had been done within her, came and fell down before him; and told him all the truth.
Cette femme, tremblante de crainte, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
34 And he said to her: Daughter, your faith has saved you; go in peace, and be cured of your plague.
Jésus lui dit: " Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton infirmité. "
35 While he was yet speaking, some came from the ruler of the synagogue, who said: Your daughter is dead; why give the Teacher further trouble?
Il parlait encore, lorsqu'on vint de la maison du chef de synagogue lui dire: " Ta fille est morte, pourquoi fatiguer davantage le Maître? "
36 But as soon as Jesus heard what was spoken, he said to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
Mais Jésus entendant la parole qui venait d'être proférée, dit au chef de synagogue: " Ne crains rien, crois seulement. "
37 And he suffered no one to follow him, except Peter and James and John the brother of James.
Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
38 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and those who were weeping and wailing greatly.
On arrive à la maison du chef de synagogue, et là il voit une troupe confuse de gens qui pleurent et poussent de grands cris.
39 And he went in and said to them: Why do you make a tumult and weep? The child is not dead, but sleeps.
Il entre et leur dit: " Pourquoi tout ce bruit et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. "
40 And they derided him. But when he had put them all out, he took the father and mother of the child, and those who were with him, and went in where the child was lying.
Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et les disciples qui l'accompagnaient, et entra dans le lieu où l'enfant était couchée.
41 And he took the child by the hand, and said to her: Talitha kumi; which is, when translated, Maiden, (I say to you, ) arise.
Et lui prenant la main, il lui dit: " Talitha qoumi, " c'est à dire: " Jeune fille, lève-toi, je te le dis. "
42 And the maiden immediately arose and walked, for she was twelve years old. And they were greatly astonished.
Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans; et ils furent frappés de stupeur.
43 And he charged them strictly that no one should know this. And he commanded that something should be given her to eat.
Et Jésus leur défendit fortement d'en rien faire savoir à personne; puis il dit de donner à manger à la jeune fille.

< Mark 5 >