< Mark 3 >

1 And again he entered the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
Og han gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Haand.
2 And they watched him, whether he would cure him on the sabbath-day, that they might accuse him.
Og de toge Vare paa ham, om han vilde helbrede ham paa Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
3 And he said to the man who had the withered hand: Arise, and come into the midst.
Og han siger til Manden, som havde den visne Haand: „Træd frem her i Midten!”
4 And he said to them: Is it lawful to do good on the sabbath-day, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
Og han siger til dem: „Er det tilladt at gøre godt paa Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slaa ihjel?” Men de tav.
5 And looking around on them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he said to the man: Stretch forth your hand; and he stretched it forth: and his hand was restored.
Og han saa omkring paa dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: „Ræk din Haand ud!” og han rakte den ud, og hans Haand blev sund igen.
6 And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and held a consultation against him, that they might destroy him.
Og Farisæerne gik straks ud og holdt Raad med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slaa ham ihjel.
7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and there followed him a great multitude from Galilee, and from Judea,
Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan: and those about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what things he was doing, came to him.
og fra Jerusalem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.
9 And he spoke to his disciples, that a small ship should continue near him, because of the multitude, that they might not press upon him.
Og han sagde til sine Disciple, at en Baad skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
10 For he cured many, so that as many as had diseases rushed upon him, that they might touch him.
Thi han helbredte mange, saa at alle, som havde Plager, styrtede ind paa ham for at røre ved ham.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying: Thou art the Son of God.
Og naar de urene Aander saa ham, faldt de ned for ham og raabte og sagde: „Du er Guds Søn.”
12 And he strictly charged them, that they should not make him known.
Og han truede dem meget, at de ikke maatte gøre ham kendt.
13 And he went up into a mountain, and called to him such as he wished, and they came to him.
Og han stiger op paa Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
14 And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
15 and to have authority to cure diseases, and to cast out demons.
og at have Magt til at uddrive de onde Aander.
16 And Simon he surnamed Peter;
Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;
17 and James the sou of Zebedee, and John the brother of James: and these he surnamed Boanerges, which means, sons of thunder:
fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the Son of Alphæus, and Thaddæus, and Simon the Canaanite,
og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren
19 and Judas Iscariot, who also delivered him up. And they went into a house:
og Judas Iskariot, han, som forraadte ham.
20 and the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread.
Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, saa at de end ikke kunne faa Mad.
21 And when his relatives heard of it, they came out to take him; for they said: He is beside himself.
Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig; thi de sagde: „Han er ude af sig selv.”
22 And the scribes who had come down from Jerusalem said: He has Beelzebul; and by the prince of the demons he casts out the demons.
Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: „Han har Beelzebul, og ved de onde Aanders Fyrste uddriver han de onde Aander.”
23 And he called them to him, and spoke to them in parables: How can Satan cast out Satan?
Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: „Hvorledes kan Satan uddrive Satan?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom can not stand.
Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestaa.
25 And if a house be divided against itself, that house can not stand.
Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestaa.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he can not stand, but has an end.
Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestaa, men det er ude med ham.
27 No one can enter the house of the strong man, and spoil his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Men ingen kan gaa ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.
28 Verily I say to you, All sins shall be forgiven the sons of men, and whatever impious speeches they may utter;
Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
29 but whoever will speak impiously against the Holy Spirit shall never have forgiveness, but is subject to eternal condemnation. (aiōn g165, aiōnios g166)
men den, som taler bespotteligt imod den Helligaand, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 For they said: He has an unclean spirit.
De sagde nemlig: „Han har en uren Aand.”
31 His mother and his brothers came, therefore, and standing without, sent to him, and called him.
Og hans Moder og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
32 And the multitude was sitting about him; and they said to him: Behold, your mother and your brothers are without, seeking you.
Og en Skare sad omkring ham, og de sige til ham: „Se, din Moder og dine Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig.”
33 And he answered them and said: Who is my mother, or my brothers?
Og han svarer dem og siger: „Hvem er min Moder og mine Brødre?”
34 And he looked round about on those who were sitting near him, and said: Behold, my mother and my brothers;
Og han saa omkring paa dem, som sade rundt om ham, og sagde: „Se, her er min Moder og mine Brødre!
35 for whoever will do the will of God, is my brother, and my sister, and mother.
Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder.”

< Mark 3 >