< Mark 3 >
1 And again he entered the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
Uđe ponovno u sinagogu. Bio je ondje čovjek usahle ruke.
2 And they watched him, whether he would cure him on the sabbath-day, that they might accuse him.
A oni vrebahu hoće li ga Isus u subotu izliječiti, da ga optuže.
3 And he said to the man who had the withered hand: Arise, and come into the midst.
On kaže čovjeku usahle ruke: “Stani na sredinu!”
4 And he said to them: Is it lawful to do good on the sabbath-day, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
A njima će: “Je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo, život spasiti ili pogubiti?” No oni su šutjeli.
5 And looking around on them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he said to the man: Stretch forth your hand; and he stretched it forth: and his hand was restored.
A on, ražalošćen okorjelošću srca njihova, srdito ih ošinu pogledom pa reče tom čovjeku: “Ispruži ruku!” On ispruži - i ruka mu zdrava!
6 And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and held a consultation against him, that they might destroy him.
Farizeji iziđu i dadnu se odmah s herodovcima na vijećanje protiv njega kako da ga pogube.
7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and there followed him a great multitude from Galilee, and from Judea,
Isus se s učenicima povuče k moru. Za njim je išao silan svijet iz Galileje. I iz Judeje,
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan: and those about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what things he was doing, came to him.
iz Jeruzalema, iz Idumeje, iz Transjordanije i iz okolice Tira i Sidona - silno je mnoštvo čulo što čini i nagrnulo k njemu.
9 And he spoke to his disciples, that a small ship should continue near him, because of the multitude, that they might not press upon him.
Stoga reče učenicima neka mu se zbog mnoštva pripravi lađica da ga ne bi zgnjeli.
10 For he cured many, so that as many as had diseases rushed upon him, that they might touch him.
Jer mnoge je ozdravio pa su se svi koji bijahu pogođeni kakvim zlom bacali na nj da bi ga se dotakli.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying: Thou art the Son of God.
A nečisti duhovi, čim bi ga spazili, padali bi preda nj i vikali: “Ti si Sin Božji!”
12 And he strictly charged them, that they should not make him known.
A on im se oštro prijetio da ga ne prokazuju.
13 And he went up into a mountain, and called to him such as he wished, and they came to him.
Uziđe na goru i pozove koje sam htjede. I dođoše k njemu.
14 And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
I ustanovi dvanaestoricu da budu s njime i da ih šalje propovijedati
15 and to have authority to cure diseases, and to cast out demons.
s vlašću da izgone đavle.
16 And Simon he surnamed Peter;
Ustanovi dakle dvanaestoricu: Šimuna, kojemu nadjenu ime Petar,
17 and James the sou of Zebedee, and John the brother of James: and these he surnamed Boanerges, which means, sons of thunder:
i Jakova Zebedejeva i Ivana, brata Jakovljeva, kojima nadjenu ime Boanerges, to jest Sinovi groma,
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the Son of Alphæus, and Thaddæus, and Simon the Canaanite,
i Andriju i Filipa i Bartolomeja i Mateja i Tomu i Jakova Alfejeva i Tadeja i Šimuna Kananajca
19 and Judas Iscariot, who also delivered him up. And they went into a house:
i Judu Iškariotskoga, koji ga izda.
20 and the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread.
I dođe Isus u kuću. Opet se skupi toliko mnoštvo da nisu mogli ni jesti.
21 And when his relatives heard of it, they came out to take him; for they said: He is beside himself.
Čuvši to, dođoše njegovi da ga obuzdaju jer se govorilo: “Izvan sebe je!”
22 And the scribes who had come down from Jerusalem said: He has Beelzebul; and by the prince of the demons he casts out the demons.
I pismoznanci što siđoše iz Jeruzalema govorahu: “Beelzebula ima, po poglavici đavolskom izgoni đavle.”
23 And he called them to him, and spoke to them in parables: How can Satan cast out Satan?
A on ih dozva pa im u prispodobama govoraše: “Kako može Sotona Sotonu izgoniti?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom can not stand.
Ako se kraljevstvo u sebi razdijeli, ono ne može opstati.
25 And if a house be divided against itself, that house can not stand.
Ili: ako se kuća u sebi razdijeli, ona ne može opstati.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he can not stand, but has an end.
Ako je dakle Sotona sam na sebe ustao i razdijelio se, ne može opstati, nego mu je kraj.
27 No one can enter the house of the strong man, and spoil his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Nitko, dakako, ne može u kuću jakoga ući i oplijeniti mu pokućstvo ako prije jakoga ne sveže. Tada će mu kuću oplijeniti!”
28 Verily I say to you, All sins shall be forgiven the sons of men, and whatever impious speeches they may utter;
Doista, kažem vam, sve će se oprostiti sinovima ljudskima, koliki god bili grijesi i hule kojima pohule.
29 but whoever will speak impiously against the Holy Spirit shall never have forgiveness, but is subject to eternal condemnation. (aiōn , aiōnios )
No pohuli li tko na Duha Svetoga, nema oproštenja dovijeka; krivac je grijeha vječnoga.” (aiōn , aiōnios )
30 For they said: He has an unclean spirit.
Jer govorahu: “Duha nečistoga ima.”
31 His mother and his brothers came, therefore, and standing without, sent to him, and called him.
I dođu majka njegova i braća njegova. Ostanu vani, a k njemu pošalju neka ga pozovu.
32 And the multitude was sitting about him; and they said to him: Behold, your mother and your brothers are without, seeking you.
Oko njega je sjedjelo mnoštvo. I reknu mu: “Eno vani majke tvoje i braće tvoje, traže te!”
33 And he answered them and said: Who is my mother, or my brothers?
On im odgovori: “Tko je majka moja i braća moja?”
34 And he looked round about on those who were sitting near him, and said: Behold, my mother and my brothers;
I okruži pogledom po onima što su sjedjeli oko njega u krugu i kaže: “Evo majke moje, evo braće moje!
35 for whoever will do the will of God, is my brother, and my sister, and mother.
Tko god vrši volju Božju, on mi je brat i sestra i majka.”