< Mark 16 >
1 And when the sabbath had passed, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
Як минула ж субота, Марія Магдали́на, і Марія Яковова, і Саломі́я накупили па́хощів, щоб піти й намастити Його.
2 And very early, on the first day of the week, when the sun had risen, they came to the sepulcher.
І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́,
3 And they said among themselves: Who will roll away the stone for us from the door of the sepulcher?
і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“
4 for it was very great. And looking up, they saw that the stone had been rolled away.
А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий.
5 And they entered the sepulcher, and saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe: and they were frightened.
І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони.
6 But he said to them: Be not frightened; you seek Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen; he is not here: see the place where they laid him.
А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́.
7 But go, tell his disciples, and Peter, that he goes before you into Galilee; there you shall see him, as he told you.
Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“.
8 And they went out, and fled from the sepulcher; for trembling and astonishment seized upon them. And they said nothing to any one, for they were afraid.
А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Now when Jesus had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марїї Магдали́ні, із якої був вигнав сім демонів.
10 And she went and told it to those who had been with him, as they mourned and wept.
Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.
11 And though they heard that he was alive, and had been seen by her, they did not believe.
А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри.
12 After this he appeared in another form to two of them, as they walked and went into the country.
По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село.
13 And they went and told it to the rest. But they did not believe them.
А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.
14 Afterward he appeared to the eleven as they reclined at table; and he reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he had risen.
Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його.
15 And he said to them: Go into all the world, and preach the gospel to every creature.
І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте!
16 He that believes and is immersed, shall be saved; he that believes not, shall be condemned.
Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде.
17 And these signs shall attend those who believe. In my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues;
А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми,
18 they shall take up serpents; and, if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“
19 The Lord, therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven: and he sat down at the right hand of God.
Господь же Ісус, по розмові із ними, возні́сся на небо, — і сів по Божій прави́ці.
20 And they went forth and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word with signs following.
І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стве́рджував слово ознаками, що його супрово́дили. Амі́нь.