< Mark 11 >

1 And when they drew near to Jerusalem, as far as Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sent two of his disciples,
A když se přiblížili k Jeruzalému a Betfagi i Betany při hoře Olivetské, poslal dva z učedlníků svých,
2 and said to them: Go into the village opposite you; and as soon as you enter it, you will find a colt tied, on which no man ever sat. Loose him and bring him.
A řekl jim: Jděte do hrádku, kterýž proti vám jest, a hned vejdouce tam, naleznete oslátko přivázané, na kterémž ještě nižádný z lidí neseděl. Odvížíce, přiveďte ke mně.
3 And if any say to you: Why are you doing this? say that the Lord has need of him; and he will immediately send him hither.
A řekl-liť by vám kdo: Co to činíte? rcete: Že ho Pán potřebuje. A hned je propustí sem.
4 And they went and found the colt tied near the door without, in the street. And they loosed him.
I odešli, a nalezli oslátko přivázané vně u dveří na rozcestí. I odvázali je.
5 And some of those who were standing there, said to them: Why are you loosing the colt?
Tedy někteří z těch, kteříž tu stáli, řekli jim: Co činíte, odvazujíce oslátko?
6 And they said to them as Jesus had commanded; and they gave them permission.
Oni pak řekli jim, jakož byl přikázal Ježíš. I nechali jich.
7 And they brought the colt to Jesus, and put their mantles upon him, and he sat on him.
Protož přivedli oslátko k Ježíšovi, a vložili na ně roucha svá. I vsedl na ně.
8 And many spread their mantles in the road, and others cut branches from the trees, and spread them in the road.
Mnozí pak stlali roucha svá na cestě, a jiní ratolesti sekali z stromů, a metali na cestu.
9 And those who went before, and those who followed after, cried, saying: Hosanna. Blessed is he that comes in the name of the Lord.
A kteříž napřed šli, i ti, kteříž za ním šli, volali, řkouce: Spas nás. Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně.
10 Blessed is the coming kingdom of our Father David. Hosanna in the highest.
Požehnané, kteréž jest přišlo ve jménu Páně, království otce našeho Davida! Spas nás na výsostech.
11 And Jesus entered Jerusalem, and went into the temple; and when he had looked around on all things, the hour being now late, he went out to Bethany with the twelve.
I všel do Jeruzaléma Ježíš, i do chrámu. A spatřiv tu všecko, když již byla večerní hodina, vyšel do Betany se dvanácti.
12 And on the morrow, as they were coming from Bethany, he was hungry;
A druhého dne, když vycházel z Betany, zlačněl.
13 and he saw at a distance a fig-tree that had leaves; and he went, if perhaps he might find any thing on it. And when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the time for figs.
A uzřev zdaleka fík, an má listí, šel, zda by co nalezl na něm. A když přišel k němu, nic nenalezl kromě listí; nebo nebyl čas fíků.
14 And he answered and said to it: No more may any one ever eat fruit from you. And his disciples heard it. (aiōn g165)
Tedy odpověděv Ježíš, řekl jemu: Již více na věky nižádný z tebe ovoce nejez. A slyšeli to učedlníci jeho. (aiōn g165)
15 And they came into Jerusalem; and Jesus entered the temple, and began to drive out those who sold, and those who bought in the temple; and he overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves.
I přišli do Jeruzaléma. A všed Ježíš do chrámu, počal vymítati ty, jenž prodávali a kupovali v chrámě, a stoly penězoměnců a stolice prodávajících holuby převracel.
16 And he suffered no one to carry a vessel through the temple.
A nedopustil, aby kdo jakou nádobu nesl skrze chrám.
17 And he taught, saying to them: Is it not written, My house shall be called the house of prayer for all nations? But you have made it a den of robbers.
I učil je, řka jim: Zdaliž není psáno, že dům můj dům modlitby slouti bude u všech národů? Vy pak učinili jste jej peleší lotrů.
18 And the scribes and the chief priests heard him; and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the multitude were astonished at his teaching.
Slyšeli pak to zákoníci i přední kněží, a hledali, kterak by jej zahubili; nebo se ho báli, protože všecken zástup divil se učení jeho.
19 And when evening had come, he went out of the city.
A když byl večer, vyšel Ježíš z města.
20 And in the morning, as they were passing by, they saw the fig-tree withered from the roots.
A učedlníci ráno jdouce, uzřeli fík, an usechl hned z kořene.
21 And Peter, calling his words to mind, said to him: Rabbi, see! the fig-tree which thou didst curse has withered.
Tedy zpomenuv Petr, řekl jemu: Mistře, aj fík, kterémuž jsi zlořečil, usechl.
22 And Jesus answered and said to them: Have faith in God.
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Mějte víru Boží.
23 For, verily I say to you, that whoever will say to this mountain, Be removed, and be cast into the sea, and will not doubt in his heart, but believe that what he says will come to pass, he shall have whatever he says.
Nebo amen pravím vám, že kdož by koli řekl hoře této: Zdvihni se a vrz sebou do moře, a nepochyboval by v srdci svém, ale věřil by, že se stane, cožkoli dí, budeť jemu tak, což by koli řekl.
24 For this reason I say to you: All things that you ask for in prayer, believe that you will receive them, and they shall be yours.
Protož pravím vám: Začež byste koli, modléce se, prosili, věřte, že vezmete, a staneť se vám.
25 And when you stand praying, forgive, if you have any thing against any one, that your Father also who is in heaven may forgive you your offenses.
A když se postavíte k modlení, odpouštějte, máte-li co proti komu, aby i Otec váš nebeský odpustil vám hříchy vaše.
26 But if you do not forgive, your Father who is in heaven will not forgive your offenses.
Nebo jestliže vy neodpustíte, ani Otec váš, kterýž v nebesích jest, odpustí vám hříchů vašich.
27 And they came again into Jerusalem; and as he was walking in the temple, there came to him the chief priests and the scribes and the elders,
I přišli zase do Jeruzaléma. A když on chodil v chrámě, přistoupili k němu přední kněží a zákoníci a starší.
28 and said to him: By what authority do you these things? and who gave you this authority to do these things?
I řekli jemu: Jakou mocí to činíš? A kdo jest tobě dal tu moc, abys tyto věci činil?
29 And Jesus answered and said to them: I also will ask you one thing, and if you answer me, I will also tell you by what authority I do these things.
Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc. Odpovězte mi, a povím vám, jakou mocí to činím.
30 Was the immersion of John from heaven, or from men? answer me.
Křest Janův s nebe-li byl, čili z lidí? Odpovězte mi.
31 And they reasoned with themselves, saying: If we say, From heaven, he will reply, Why, then, did you not believe him?
I rozvažovali to sami mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť nám: Pročež jste tedy neuvěřili jemu?
32 But if we say, From men, they feared the people; for all regarded John as a prophet indeed.
Pakli díme: Z lidí, bojíme se lidu. Nebo všickni o Janovi smyslili, že jest právě byl prorok.
33 And they answered and said to Jesus: We do not know. And Jesus answering, said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
I odpověděvše, řekli Ježíšovi: Nevíme. A Ježíš odpovídaje, řekl jim: Aniž já vám povím, jakou mocí to činím.

< Mark 11 >