< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.
2 as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
3 The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.
4 John was immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance in order to the remission of sins.
Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
5 And all the country of Judea and the inhabitants of Jerusalem went out to him, and were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
6 And John was clothed with camel’s hair, and had a girdle of leather around his loins, and he ate locusts and wild honey:
Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.
7 and he preached, saying: There comes after me One mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
Et prædicabat dicens: Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
8 I immerse you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
Et factum est: in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Joanne in Jordane.
10 And immediately on coming up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
11 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
12 And immediately the Spirit compelled him to go forth into the wilderness.
Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
13 And he was there in the wilderness forty days, to be tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
15 and saying: The time has fully come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the gospel.
et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.
16 And as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, throwing a net about in the sea; for they were fishers.
Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
et dixit eis Jesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
18 And immediately they left their nets, and followed him.
Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship, mending their nets.
Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi:
20 And he immediately called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
21 And they went into Capernaum; and immediately, on the sabbath, he entered the synagogue, and taught.
Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Et stupebant super doctrina ejus: erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.
23 And there was in their synagogue a man who had an unclean spirit; and he cried out,
Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
24 saying: Let us alone; what have we to do with thee, Jesus, thou Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
dicens: Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.
25 And Jesus rebuked him, saying: Be silent, and come out of him.
Et comminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
26 And the unclean spirit threw him into convulsions, and cried with a loud voice, and came out of him.
Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
27 And all were amazed, so that they questioned one another, saying: What means this? What new teaching is this, that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quænam doctrina hæc nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
28 And his fame immediately went abroad into all the surrounding country of Galilee.
Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.
29 And forthwith, having gone out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.
30 Now the mother-in-law of Simon lay sick of a fever. And at once they told him of her.
Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up, and the fever left her instantly; and she ministered to them.
Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
32 And at evening, when the sun had gone down, they brought to him all that were sick, and those who were possessed with demons.
Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:
33 And the whole city came together to the door.
et erat omnis civitas congregata ad januam.
34 And he cured many that were sick of various diseases, and cast out many demons, and did not suffer the demons to speak, because they knew him.
Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
35 And very early in the morning, while it was yet dark, he arose and went out, and departed to a desert place, and there prayed.
Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
36 And Simon, and those who were with him, followed after him.
Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
37 And when they had found him, they said to him: All are seeking for thee.
Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
38 And he said to them: Let us go into the neighboring towns, that I may preach there also; for I have come forth for this purpose.
Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.
39 And throughout the whole of Galilee he continued to preach in their synagogues, and to cast out demons.
Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.
40 And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare.
41 And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand, and touched him, and said to him: I will; be clean.
Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: mundare.
42 And when he had spoken, the leprosy immediately departed from him, and he was cleansed.
Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away,
Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
44 and said to him: See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.
et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to publish the matter abroad, so that he was no longer able to enter a city openly, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.