< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;
2 as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
Selon qu'il est écrit dans les Prophètes: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
3 The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
La voix de celui qui crie dans le désert [est]: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
4 John was immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance in order to the remission of sins.
Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
5 And all the country of Judea and the inhabitants of Jerusalem went out to him, and were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
6 And John was clothed with camel’s hair, and had a girdle of leather around his loins, and he ate locusts and wild honey:
Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
7 and he preached, saying: There comes after me One mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
Et il prêchait, en disant: il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
8 I immerse you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
10 And immediately on coming up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
Et il y eut une voix des cieux, [disant]: tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
12 And immediately the Spirit compelled him to go forth into the wilderness.
Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert.
13 And he was there in the wilderness forty days, to be tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,
15 and saying: The time has fully come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the gospel.
Et disant: le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile.
16 And as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, throwing a net about in the sea; for they were fishers.
Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
Et Jésus leur dit: suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
18 And immediately they left their nets, and followed him.
Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship, mending their nets.
Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.
20 And he immediately called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
21 And they went into Capernaum; and immediately, on the sabbath, he entered the synagogue, and taught.
Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
23 And there was in their synagogue a man who had an unclean spirit; and he cried out,
Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,
24 saying: Let us alone; what have we to do with thee, Jesus, thou Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
En disant: Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu [es: tu es] le Saint de Dieu.
25 And Jesus rebuked him, saying: Be silent, and come out of him.
Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit: tais-toi, et sors de cet homme.
26 And the unclean spirit threw him into convulsions, and cried with a loud voice, and came out of him.
Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
27 And all were amazed, so that they questioned one another, saying: What means this? What new teaching is this, that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient: qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
28 And his fame immediately went abroad into all the surrounding country of Galilee.
Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.
29 And forthwith, having gone out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
30 Now the mother-in-law of Simon lay sick of a fever. And at once they told him of her.
Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up, and the fever left her instantly; and she ministered to them.
Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.
32 And at evening, when the sun had gone down, they brought to him all that were sick, and those who were possessed with demons.
Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
33 And the whole city came together to the door.
Et toute la ville était assemblée devant la porte.
34 And he cured many that were sick of various diseases, and cast out many demons, and did not suffer the demons to speak, because they knew him.
Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.
35 And very early in the morning, while it was yet dark, he arose and went out, and departed to a desert place, and there prayed.
Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.
36 And Simon, and those who were with him, followed after him.
Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
37 And when they had found him, they said to him: All are seeking for thee.
Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: tous te cherchent.
38 And he said to them: Let us go into the neighboring towns, that I may preach there also; for I have come forth for this purpose.
Et il leur dit: allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.
39 And throughout the whole of Galilee he continued to preach in their synagogues, and to cast out demons.
Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].
40 And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant: si tu veux, tu peux me rendre net.
41 And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand, and touched him, and said to him: I will; be clean.
Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant: je le veux, sois net.
42 And when he had spoken, the leprosy immediately departed from him, and he was cleansed.
Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away,
Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,
44 and said to him: See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.
Et lui dit: prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to publish the matter abroad, so that he was no longer able to enter a city openly, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.

< Mark 1 >