< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to compose a history of the things that are fully believed among us,
Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
2 even as they were delivered to us by those who were, from the beginning, eye-witnesses and ministers of the word;
A mint nékünk előnkbe adták, a kik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
3 it seemed good to me also, having obtained exact information of all things from the very first, to write them in order for you, most excellent Theophilus,
Tetszék énnékem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
4 that you might know the certainty of the things in which you have been instructed.
Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
5 There was, in the days of Herod the king of Judea, a certain priest, named Zachariah, of the class of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevű pap az Abia rendjéből; az ő felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
6 They were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten immár idős emberek valának.
8 It came to pass, while he was officiating as priest before God, in the order of his class, that,
Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord.
A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
10 And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense.
És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.
Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölő oltár jobbja felől.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.
13 But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
14 And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
15 For he shall be great before the Lord; and he shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
Mert nagy lészen az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az ő anyjának méhétől fogva.
16 And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God.
És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient, by the wisdom of the just, in order to make ready for the Lord a prepared people.
És ez Ő előtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
18 And Zachariah said to the angel: By what sign shall I know this? for I am old, and my wife is advanced in years.
És monda Zakariás az angyalnak: Miről tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.
19 And the angel answered and said to him: I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to announce to you this good news.
És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten előtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
20 And behold, you shall be dumb and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their proper time.
És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az ő idejökben.
21 And the people were waiting for Zachariah, and they wondered that he stayed so long in the temple.
A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
22 But when he came out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and remained speechless.
És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert ő csak integetett nékik, és néma maradt.
23 And it came to pass, when the days of his service were completed, that he departed to his own house.
És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
24 And after those days, his wife Elizabeth conceived, and kept herself retired for five months, saying:
E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
25 Thus has the Lord dealt with me in the days in which he has looked with regard upon me, to take away my reproach among men.
Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben reám tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, named Nazareth,
A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentől Galileának városába, a melynek neve Názáret,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
28 And the angel came into her presence, and said: Hail, graciously accepted: the Lord is with you; blessed are you among women.
És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
29 And she was perplexed at his words, and reasoned, what this salutation could mean.
Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, hogy micsoda köszöntés ez?!
30 And the angel said to her: Fear not, Mary; for you have found favor with God.
És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
31 And behold, you shall conceive and bear a son, and you shall call his name Jesus.
És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
33 and he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen! (aiōn g165)
34 But Mary said to the angel: How shall this be, since I know not a man?
Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
35 And the angel answered and said to her: The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; for which reason, also, that which is begotten, being holy, shall be called the Son of God.
És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
36 And behold, Elizabeth your kinswoman, even she has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren;
És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez már a hatodik hónapja néki, a kit meddőnek hívtak:
37 for nothing shall be impossible with God.
Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
39 And Mary arose in those days, and went with haste into the mountainous country, into a city of Judah;
Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
40 and she came into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe in her womb leaped for joy.
És lőn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az ő méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
42 And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and spoke with a loud voice, and said: Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
44 For, behold, when the voice of your salutation sounded in my ears, the babe in my womb leaped for joy.
Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
45 And blessed is she who believed; for there shall be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.
És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
46 And Mary said: My soul magnifies the Lord,
Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
47 and my spirit rejoices in God, my Savior;
És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
48 for he has looked upon the lowly condition of his handmaid. For, behold, from this time, all generations shall call me blessed;
Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
49 for He that is Mighty has done great things for me, and holy is his name:
Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az ő neve!
50 and his mercy is from generation to generation upon those who fear him.
És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre vagyon azokon, a kik őt félik.
51 He has done mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in the understanding of their hearts.
Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
52 He has cast down the mighty from their thrones, and exalted the lowly.
Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent empty away.
Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
54 He has helped Israel his servant, (as he spoke to our fathers, )
Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
55 by remembering his mercy to Abraham and to his posterity forever. (aiōn g165)
(A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké! (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
57 Now the time for Elizabeth to be delivered had fully come; and she gave birth to a son.
Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had showed great mercy to her, and they rejoiced with her.
És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zachariah.
És lőn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarák őt nevezni.
60 And his mother answered and said: Not so: but he shall be called John.
És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
61 And they said to her: There is no one among your relatives that is called by this name.
És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
62 And they made signs to his father, to know what he wished him to be called.
És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
63 And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they were all astonished.
Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue was loosed, and he spoke, and praised God.
És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
65 And fear came on all that dwelt round about them; and all these things were talked of everywhere throughout the mountainous country of Judea.
És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
66 And all that heard them, laid them up in their hearts, and said: What, then, will this child be? And the hand of the Lord was with him.
És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people;
Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
69 and he has raised up for us, in the house of David his servant, a horn of salvation,
És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
70 (as he spoke by the mouth of all his holy prophets of ancient times, ) (aiōn g165)
A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek;
72 in order to show the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Az esküvésről, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
74 that he would grant to us, that being delivered from the hands of our enemies, we might serve him without fear,
Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
Szentségben és igazságban ő előtte a mi életünknek minden napjaiban.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High; for you shall go before the face of the Lord, to make ready his ways,
Te pedig kis gyermek, a magasságos Isten prófétájának hivattatol; mert az Úr előtt jársz, hogy az ő útait megkészítsed;
77 by giving to his people the knowledge of salvation in the remission of their sins,
És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
78 through the tender mercies of our God; by which the dawn from on high has visited us,
A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, by guiding our feet in the way of peace.
Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
80 And the child grew and became strong in spirit; and he was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
A kis gyermek pedig nevekedik és erősödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.

< Luke 1 >