< Luke 7 >
1 And when he had ended all his sayings in the hearing of the people, he went into Capernaum.
Après qu'il eut achevé de faire entendre au peuple tous ses discours, Jésus entra dans Capharnaüm.
2 And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick, and about to die.
Or, un centurion avait un serviteur malade, qui allait mourir et il l'aimait beaucoup.
3 But when he heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, and besought him to come and save his servant.
Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques anciens d'entre les Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
4 And they came to Jesus, and besought him earnestly, saying: He is worthy for whom thou shouldst do this;
Ceux-ci étant arrivés vers Jésus, le prièrent avec grande instance, en disant: " Il mérite que vous fassiez cela pour lui;
5 for he loves our nation, and of his own accord has built us a synagogue.
car il aime notre nation, et il a même bâti notre synagogue. "
6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, and said to him: Lord, give thyself no trouble; for I am not worthy that thou shouldst come under my roof.
Jésus s'en alla donc avec eux. Il n'était plus loin de la maison, lorsque le centurion envoya quelques-uns de ses amis lui dire: " Seigneur, ne prenez pas tant de peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit;
7 For which reason, neither did I count myself worthy to go to thee; but command in a word, and my servant shall be healed.
aussi ne me suis-je pas même jugé digne de venir auprès de vous; mais dites un mot, et mon serviteur sera guéri.
8 For I am a man placed under authority, and have soldiers under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
Car moi, qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: Va, et il va; à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait. "
9 And when Jesus heard these things, he was filled with admiration for him; and, turning to the multitude that followed, he said: I say to you, Not even in Israel have I found so great faith.
Ce qu'ayant entendu, Jésus admira cet homme, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: " Je vous le dis, en vérité, en Israël même je n'ai pas trouvé une si grande foi. "
10 And they that had been sent, returned to the house, and found the servant that had been sick restored to health.
A leur retour dans la maison du centurion, les envoyés trouvèrent guéri le serviteur qui était malade.
11 And it came to pass, the next day, that he was going to a city called Nain; and many of his disciples and a great multitude followed him.
Quelques temps après, Jésus se rendait à une ville appelée Naïm; de nombreux disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
12 And when he came near the gate of tho city, behold, they were carrying out a dead man, the only son of his mother, and she was a widow; and a great multitude from the city was with her.
Comme il arrivait près de la porte de la ville, il se trouva qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, et celle-ci était veuve, et beaucoup de gens de la ville l'accompagnaient.
13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her: Weep not.
Le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit: " Ne pleurez pas. "
14 And he went and touched the bier; and those who were carrying it, stood still. And he said: Young man, I say to you, Arise.
Et s'approchant, il toucha le cercueil, les porteurs s'étant arrêtés; puis il dit: " Jeune homme, je te le commande, lève-toi. "
15 And he that had been dead, sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
Aussitôt le mort se leva sur son séant, et se mit à parler, et Jésus le rendit à sa mère.
16 And fear seized on all; and they glorified God, saying: A great prophet has arisen among us; and, God has visited his people.
Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: " Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple. "
17 And this report concerning him went abroad into all Judea and all the neighboring region.
Et cette parole prononcée à son sujet se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
18 And the disciples of John told him of all these things.
Les disciples de Jean lui ayant rapporté toutes ces choses,
19 And John called to him two of his disciples, and sent them to Jesus, and said: Art thou he that was to come, or must we look for another?
il en appela deux, et les envoya vers Jésus pour lui dire: " Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? "
20 And the men came to him and said: John the Immerser has sent us to thee, and says, Art thou he that was to come, or must we look for another?
Etant donc venus à lui: " Jean-Baptiste, lui dirent-ils, nous a envoyés vers vous pour vous demander: Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? "
21 And in that very hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits, and bestowed sight on many that were blind.
— A ce moment même, Jésus guérit un grand nombre de personnes affligées par la maladie, les infirmités, ou les esprits malins, et accorda la vue à plusieurs aveugles. —
22 And Jesus answered and said to them: Go and tell John what you have seen and heard; that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them;
Puis il répondit aux envoyés: " Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
23 and blessed is he who shall find no cause of offense in me.
Heureux celui qui ne se scandalise pas en moi! "
24 And when the messengers of John had departed, he began to say to the multitudes concerning John: What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire au peuple, au sujet de Jean: " Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
25 But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear splendid apparel, and live in luxury, are in kings houses.
Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un homme vêtu d'habits moelleux? Mais ceux qui portent des vêtements précieux et vivent dans les délices sont dans les palais royaux.
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
Enfin qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète.
27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
C'est de lui qu'il est écrit: J'envoie mon messager devant votre face, pour vous précéder et vous préparer la voie.
28 For I say to you, Among those born of women, there is no prophet greater than John the Immerser. But the least in the kingdom of heaven is greater than he.
Je vous le dis en effet, parmi les enfants des femmes, il n'y a pas de prophète plus grand que Jean-Baptiste; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
29 And all the people, and the publicans that heard him, vindicated God, by being immersed with the immersion of John;
Tout le peuple qui l'a entendu, et les publicains eux-mêmes, ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean,
30 but the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God in regard to themselves, by not being immersed by him.
tandis que les Pharisiens et les Docteurs de la Loi ont annulé le dessein de Dieu à leur égard, en ne se faisant pas baptiser par lui. "
31 To what, then, shall I compare the men of this generation? and to what are they like?
" A qui donc, dit encore le Seigneur, comparerai-je les hommes de cette génération? A qui sont-ils semblables?
32 They are like children sitting in the market-place, who call to one another, and say, We have played on the pipe for you, and you have not danced; we have sung mournful songs for you, and you have not lamented.
Ils sont semblables à des enfants assis dans la place publique, qui s'interpellent entre eux et se disent les uns aux autres: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez point pleuré.
33 For John the Immerser came, neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.
Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites: Il est possédé du démon.
34 The Son of man has come, eating and drinking, and you say, Behold, a gluttonous man and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners.
Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et vous dites: C'est un homme de bonne chère et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
35 Yet wisdom is vindicated by all her children.
Mais la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants. "
36 And one of the Pharisees invited him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee, and reclined at table.
Un Pharisien ayant prié Jésus de manger avec lui, il entra dans sa maison et se mit à table.
37 And, behold, a woman of the city, who was a sinner, when she knew that he reclined at table in the house of the Pharisee, brought an alabaster box of ointment,
Et voici qu'une femme qui menait dans la ville une vie déréglée, ayant su qu'il était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum;
38 and stood behind at his feet, weeping; and she began to wash his feet with her tears; and she wiped them with the hair of her head, and kissed his feet and anointed them with the ointment.
et se tenant derrière lui, à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à les arroser de ses larmes et à les essuyer avec les cheveux de sa tête, et elle les baisait et les oignait de parfum.
39 But when the Pharisee who had invited him, saw it, he said within himself: This man, if he were a prophet, would have known who, and what sort of woman this is that touches him; for she is a sinner.
A cette vue, le Pharisien qui l'avait invité, dit en lui-même: " Si cet homme était prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, et que c'est une pécheresse. "
40 And Jesus answered and said to him: Simon, I have something to say to you. He replied: Teacher, say on.
Alors prenant la parole, Jésus lui dit: " Simon, j'ai quelque chose à te dire. " — " Maître, parlez ", dit-il. —
41 A certain creditor had two debtors; the one owed him five hundred denarii, the other, fifty.
" Un créancier avait deux débiteurs; l'un devait cinq cents deniers et l'autre cinquante.
42 But as they had nothing to pay, he forgave them both. Which of them, then, will love him the more?
Comme ils n'avaient pas de quoi payer leur dette, il en fit grâce à tous deux. Lequel donc l'aimera davantage? "
43 Simon answered and said: I suppose he to whom he forgave the more. He said to him: You have decided correctly.
Simon répondit: " Celui, je pense, auquel il a fait grâce de la plus forte somme. " Jésus lui dit: " Tu as bien jugé. "
44 And turning toward the woman, he said to Simon: Do you see this woman? I entered your house, you gave me no water for my feet; but she has washed my feet with her tears, and wiped them with her hair.
Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon: " Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu n'as pas versé d'eau sur mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
45 You gave me no kiss; but she, from the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a cessé de me baiser les pieds.
46 You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with ointment.
Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds de parfum.
47 Wherefore, I say to you, her sins, which are many, are forgiven; for she loved much. But he to whom little is forgiven, loves little.
C'est pourquoi, je te le déclare, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu'elle a beaucoup aimé; mais celui à qui l'on pardonne peu, aime peu. "
48 And he said to her: Your sins are forgiven.
Puis il dit à la femme: " Tes péchés te sont pardonnés. "
49 And those who reclined at table with him began to say within themselves: Who is this that also forgives sins?
Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: " Qui est celui-ci qui remet même les péchés? "
50 But he said to the woman: Your faith has saved you; go in peace.
Mais Jésus dit à la femme: " Ta foi t'a sauvée, va en paix. "