< Luke 5 >
1 And it came to pass while the multitude was pressing on him to hear the word of God, and he was standing by the lake of Gennesaret,
pe jilyahumile unsiki ghuno avaanhu vakan'kong'anikila na kun'syuta na kupulikisia ilisio lya Nguluve, pano alyale imile ulubale lwa kikogha kya Genesaleti.
2 that he saw two ships standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
akavona ifyombo fivili fifikile mulubale na malenga. vano visuvula vala valyahumile valyale visuka indovele save.
3 And he entered one of the ships, which was Simon’s, and requested him to push out a little from the land. And he sat down and taught the multitude from the ship.
uYesu akingila mu kyobo kimonga kino kilyale kya Simoni akansuuma atwale mu malenga kutali padebe ni iisi indaghafu. pe ikala na kum'bulanisia kuhumila mu kyombo kila.
4 And when he had made an end of speaking, he said to Simon: Push out into the deep water, and let down your nets for a draught.
kujova akam'bula uSimoni akati, twala ikyombo kyako kuhanga mukilindi kya malenga na kukwisia indovelo sako neke kusuvua iswi”
5 And Simon answered and said to him: Master, we have toiled all night and have caught nothing; but at thy command, I will let down the net.
uSimoni akamwamula akati,” Mutwa tuvombile imbombo ikilo jooni, natukolile kyokyoni, neke kulisio lyako, nikisisia indovelo.
6 And when they had done this, they inclosed a great number of fishes, and their net began to break;
vati vavombile nahele vakakong'anisie iswi nyinga na sindovelo save sikatengula kudemuka.
7 and they beckoned to their partners who were in the other ship, to come and help them. And they came and filled both the ships, so that they began to sink.
pe vakavakemhela avajanave neke viise kukuvatanga. vakisa vakamemia ifyombo fyave fyoni fyope fikatengula kusovelela.
8 And when Simon Peter saw it, he fell down at the knees of Jesus, and said: Depart from me, Lord, for I am a sinful man.
neke uSimoni Peteli ati avwene ndikio, akaghua pamafundo gha Yesu akati, “Mutwa vuuka palyune, ulwakuva une nilinisambi”
9 For amazement at the draught of fishes which they had caught had seized upon him and all that were with him;
ulwakuva alyadeghisivue na voni vanovalyale palikimo nu mwene kuvusuvi vwa swi vuno vakavuvombile.
10 and in like manner also upon James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon: Fear not; from this time forth you shall catch men.
ili likavakong'anisie uYakovo nu Yohani avaanha va Sebedayo, vano valyale vakong'aniki va Simoni. uYesu akam'bula u Simoni akati, “nungoghopaghe, ulwakuva kutengulila lino nakughendelela ghutengula kusuvula avaanhu”
11 And when they had brought their ships to the land, they left all and followed him.
vati vahumisie ifyombo fyave ku iisi indaghafu vakafileka na kumbingilila umwene.
12 And it came to pass, that he was in one of their cities; and behold, a man full of leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and besought him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
jilyahumile kuuti ye alyafikile mu mpulo ghumonga, umuunhu juno alyale amemile uvukoma alyale ukuo. ati amwaghile uYesu, akasula misia umutu ghake paasi na kukufunya akati,” Mutwa nave ghunoghua, ghuwesia kunivalasia”.
13 And stretching out his hand, he touched him, and said: I will; be clean. And immediately his leprosy departed from him.
pe pano uYesu akagholosia uluvoko lwake na kun'kola, akati,” nilonda kuvalasivua” nu n'siki ghula ghula uvukoma vukamuleka.
14 And he charged him to tell no one; but go, show yourself to the priest, and make offering for your cleansing, as Moses commanded, that it may be a testimony to them.
akamulaghisia nangam'bulaghe umuunhu ghweni, neke akam'bula kuuti, “lutagha juve ghwe mwene ukajivonesie kuvatekesi na kuhumia ilitekelo lwa kuvalasuvua, palikimo na kila kino uMoose akuvuli ku vujovi vwako.
15 But his fame went abroad the more; and many multitudes came together to hear, and to be cured by him of their infirmities.
neke imhola inofu sikaghenda kutali kyongo, ni lipugha likome ilya vaanhu likisa palikimo kumpulikisia ye ivulanisia na kusosia inhamu savo.
16 And he withdrew to the deserts and prayed.
neke ke kinga ikukala kuvusyefu kukufunya.
17 And it came to pass, on a certain day, that he was teaching, and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come from every village of Galilee and Judea and Jerusalem; and the power of the Lord was exerted to heal them.
kikahumile ikighono kimonga mu fighono fino alyale ivulanisia, pwevalyale avaFalisayi na vavulanisi vwa ndaghilo vano vakikalile apuo vano vakisile kuhumila mu fikaaja ifingi mu vughavo vwa Galilaya na ku Yudea kange kuhumila mu mpulo ghwa Yelusalemu. ingufu sa Nguluve silyale palikimo nave kunsosia.
18 And behold, men brought, on a bed, a man who was a paralytic. And they sought how they might bring him in, and lay him before him.
avaanhu vamonga vakisile vampindile mu kitefu umuunhu juno v, pe vakalonda isila ja kumwingisia mun'kate neke kumughonia pavulogolo pa Yesu.
19 And finding no way by which they could bring him in, because of the multitude, they went up on the top of the house, and, through the tiling, let him down, with his bed, into the midst before Jesus.
navaka jaghile isila ja kumwingisia mun'kate ulwakuva ilipugha lya vaanhu lilyale likome. pe vakatogha pakyanya pa lipaala lya nyumba na kumwisia umuunhu jula paasi kukilia mu figai pe vakavika pakate pa vaanhu pavulongolo pa Yesu.
20 And when he saw their faith, he said to him: Man, your sins are forgiven you.
lolagha ulwitiko lwako, uYesu akati, “nyalukolo usaghilue isambi sako”
21 And the scribes and Pharisees began to reason, saying: Who is this that utters impious words? Who can forgive sins but God alone?
avavulanisi na vaFarisayi vakatengula kuposia ilio. akaati uju ghwe veni juno ijova imbivi? ghwe veni juno isaghila isambi neke ghwe Nguluve mwene?
22 But Jesus perceived their reasonings, and answered and said to them: Why are you reasoning in your hearts?
neke uYesu, akakagwile kiki vakale visagha, akavamula na kukuvavula,”
23 Which is easier, to say., Your sins are forgiven you; or to say, Arise and walk?
kiki mukuposesania mu mooja ghinu? kiliku kye kihugu kujova, 'isambi sako sisaghilue' au kuuti 'ghenda ulute?'
24 But that you may know that the Son of man on the earth has power to forgive sins, (he said to the paralytic, ) I say to you, Arise, and take up your bed, and go to your house.
neke mukagule kuuti umwana ghwa muunhu ali nu vutavulua vwa kusaghila isambi mu iisi. nukukuvula uve, 'sisimuka utole ilitefu lyako ulutaghe ku nyumba jako
25 And he immediately arose before them, took up that on which he had been lying, and went away to his own house, glorifying God.
unsiki ghughuo akasisimuka pa vulongolo pa veeve, akatola ilitefu lwake ghuno akaghonile. pe akagomoka kwa mwene na kukumughinia uNguluve.
26 And astonishment seized upon all, and they glorified God, and were filled with fear, saying: We have seen strange things to-day.
avaanhu voni vakadeghisivue na kumwimika uNguluve. vakamemilue nu vwoghofi vakatisagha,”tusaghile sino nasajaatu umusyughu”
27 And after these tilings, he went out and saw a publican named Levi, sitting at the custom-house; and he said to him: Follow me.
pe lino ye ghahumile aghuo, uYesu alyahumile ukuo kuhuma ukuo na kukumwagha unsongesia songo juno akemeluagha Lawi ikalile ulubale lwa kusongekesia isongo, akavavula akati, “mbingilile”
28 And leaving all, he arose and followed him.
pe uLawi akima na kumbingilila, akafileka ifinu fyoni kunsana.
29 And Levi made him a great feast at his own house; and there was a great multitude of publicans and others, who reclined at table with them.
pe uLawi akavika ku nyumba ja mwene ikikulukulu ikikome vwimila Yesu. pe valyale avasonesia songo vinga na vaanhu avange vinga vakikalile pamesa na pilia palikimo na veene.
30 And their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying: Why do you eat and drink with publicans and sinners?
neke avaFarisayi na valembi vaave valyale vikuvasukunalila avavulanisivua, vakati, “kiki mulia na pinyua na vasongesia songo palikimo na vaanhu avange avanya sambi?”
31 And Jesus answered arid said to them: They that are well have no need of a physician, but they that are sick.
uYesu akavamula akati, “avaanhu vano va nu vwumi uvunono navanoghile kukumulonda umughanga, neke vala veene vano vatamu vevene vikumulonda umughanga.
32 I have not come to call righteous men, but sinners, to repentance.
nanikisile kuvakemhela avanya kyang'ani neke valate, looli kuvakemela avanya sambi vapate kulaata”
33 And they said to him: Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?
vakam'bula vakati, “avavulanisivua va Yohani ke kinga vitogha kukidunda na kusuma, avavulanisivua na vafarisayi vope vivomba vule vule. neke avavulanisivua vako vilia na kunyua”
34 And he said to them: Can you make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?
uYesu akavavula akati, “jiwesekana umuunhu ghweni kudinda uvutolani kuvano vaghongolilue unsiki ghuno unyavutolani ajighe navo?
35 But the days will come when the bridegroom shall be taken from them; then shall they fast in those days.
neke ifighono filikwisa unsiki ghuno unyavutolani vikum'busia ku veene, pepano mu fighono ifio ilidinda.
36 And he spoke also a parable to them: No one patches an old garment with a piece taken from a new garment. If so, the new tears it, and the patch from the new suits not the old.
pe uYesu akajova navo kange ku kihwani akati,”nakwale umuunhu juno idemula ulubale lwa mwenda kuhuma mu mwenda umpya na kuhonela mu mwenda un'kulu. nave ivomba nahele, idemula umwenda umpya nu lubale lwa mwenda umpya nakwale kinoghela kuhonela mu mwenda un'kulu.
37 And no one puts new wine into old bottles; if so, the new wine will burst the bottles, and it will be spilled, and the bottles will be destroyed.
kange nakwale umuunhu juno ivika uluhuje ulupia mu supa ing'ulu, ndeve ivomba ndikio, uluhuje ulupia lwale lubajula isupa jila, nu luhuje lwale lukung'ika ni supa sale sibajuka.
38 But new wine must be put into new bottles, and both will be preserved.
neke uluhuje uupia lunoghile kuvika mu supa imia.
39 And no one, after drinking old wine, immediately desires new; for he says: The old is better.
kange nakwale umuunhu juno alekile pinyua uluhuje ulupia neke anyue ulukulu, ulwakuva viiti ulwapakali lwe lunono kukila”