< Luke 5 >

1 And it came to pass while the multitude was pressing on him to hear the word of God, and he was standing by the lake of Gennesaret,
Issi gallas Yesuusi Gensareexe Abbaa matan eqqidashin daro asay iya yuushuwa un77ethidi, I tamaarssiya Xoossaa qaala si7oosona.
2 that he saw two ships standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
Yan nam77u wogolota haatha gaxan de7eyssata be7is. Molo oykkiya asati wogolotappe wodhdhidi bantta gitiya meeccosona.
3 And he entered one of the ships, which was Simon’s, and requested him to push out a little from the land. And he sat down and taught the multitude from the ship.
He wogolotappe Simoonayssan gelidi biittaafe guuthi giddo shiishana mela oychchis. Yaatidi, he wogoluwa bolla uttidi asaa tamaarssis.
4 And when he had made an end of speaking, he said to Simon: Push out into the deep water, and let down your nets for a draught.
Ba tamaarssuwa onggidaappe guye Simoonakko, “Gede ciimmuwako shiishada moluwa oykkanaw hintte gitiya yeggite” yaagis.
5 And Simon answered and said to him: Master, we have toiled all night and have caught nothing; but at thy command, I will let down the net.
Simooni zaaridi, “Asttamaariyaw, qamma kumethaa daaburishe aqidi aykkoka oykkibookko, shin ne giikko gitiya yeggana” yaagis.
6 And when they had done this, they inclosed a great number of fishes, and their net began to break;
Entti gitiya yeggida wode gitey daakettana gakkanaw daro molo oykkidosona.
7 and they beckoned to their partners who were in the other ship, to come and help them. And they came and filled both the ships, so that they began to sink.
Hara wogoluwan de7iya bantta laggeti yidi, banttana maaddana mela wuttidi xeegidosona. Entti yidi nam77u wogolota, haathan mitettana gakkanaw molon kunthidosona.
8 And when Simon Peter saw it, he fell down at the knees of Jesus, and said: Depart from me, Lord, for I am a sinful man.
Simoona Phexiroosi hessa be7ida wode Yesuusa sinthan kunddidi, “Godaw, taani nagaranchcho asi gidiya gisho, taappe shaaketta” yaagis.
9 For amazement at the draught of fishes which they had caught had seized upon him and all that were with him;
Hessa I giday inne iyara de7eyssati oykkida moluwa darotethan malaalettida gishossa.
10 and in like manner also upon James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon: Fear not; from this time forth you shall catch men.
Qassi Simoona lagge gidida Zabdiyoosa nayti Yayqoobaranne Yohaannisara malaalettidosona. Yesuusi Simoonakko, “Babbofa! Hizappe neeni ase oykkiya asi gidana” yaagis.
11 And when they had brought their ships to the land, they left all and followed him.
Entti wogolota gaxa shiishidaappe guye ubbaa aggidi Yesuusa kaallidosona.
12 And it came to pass, that he was in one of their cities; and behold, a man full of leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and besought him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Yesuusi katamatappe issuwan de7ishin issi baro harggen oykettida asi he kataman de7ees. He uray Yesuusa be7idi iya sinthan gufannidi, “Godaw, ne shene gidikko tana geeshshanaw dandda7aasa” gidi woossis.
13 And stretching out his hand, he touched him, and said: I will; be clean. And immediately his leprosy departed from him.
Yesuusi ba kushiya yeddi bochchidi, “Ee, ta shene; geeya” yaagis. Iira baro harggey uraappe kichchis.
14 And he charged him to tell no one; but go, show yourself to the priest, and make offering for your cleansing, as Moses commanded, that it may be a testimony to them.
Yesuusi, “Hayssa oodeskka odoppa, shin bada nenatethaa Ayhude kahiniya bessa. Ne geeyidayssas markka gidana mela Musey kiittida yarshshuwa yarshsha” gidi kiittis.
15 But his fame went abroad the more; and many multitudes came together to hear, and to be cured by him of their infirmities.
Gidoshin, iya sunthay kaseppe aadhdhi dalggishe bis. Daro asay I odiyabaa si7anawunne bantta harggiyafe paxanaw yoosona.
16 And he withdrew to the deserts and prayed.
Shin Yesuusi daro wode geema bessi bidi woossees.
17 And it came to pass, on a certain day, that he was teaching, and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come from every village of Galilee and Judea and Jerusalem; and the power of the Lord was exerted to heal them.
Issi gallas Yesuusi tamaarssishin Galiilappenne Yihuda heera ubbaafe qassi Yerusalaameppekka yida Farisaawetinne higge asttamaareti yan uttidosona. Asaa pathiya Godaa wolqqayka iyara de7ees.
18 And behold, men brought, on a bed, a man who was a paralytic. And they sought how they might bring him in, and lay him before him.
He wode asay issi gundda asi halara tookkidi ehidosona. Soo gelssidi iya sinthan wothanaw qoppidosona.
19 And finding no way by which they could bring him in, because of the multitude, they went up on the top of the house, and, through the tiling, let him down, with his bed, into the midst before Jesus.
Shin asaa darotethaafe denddoyssan soo gelssanaw xoonettidi keethaa bolla keyidi, kaara qawuxidi, hargganchchuwa halara asaa shaakkidi Yesuusa sinthan yeggidosona.
20 And when he saw their faith, he said to him: Man, your sins are forgiven you.
Yesuusi entta ammanuwa be7idi, “La addiyaw, ne nagaray qushettis” yaagis.
21 And the scribes and Pharisees began to reason, saying: Who is this that utters impious words? Who can forgive sins but God alone?
Higge asttamaaretinne Farisaaweti, “Hayssi Xoossaa bolla yaagidi odettey oonee? Issi Xoossaafe attin haray nagara quchchanaw dandda7ey oonee?” yaagidi qoppidosona.
22 But Jesus perceived their reasonings, and answered and said to them: Why are you reasoning in your hearts?
Yesuusi entta qofaa erida gisho enttako, “Hintte wozanan hessatho ays qoppeetii?
23 Which is easier, to say., Your sins are forgiven you; or to say, Arise and walk?
‘Ne nagaray qushettis geyssafenne denddada ba geyssafe awussi kawuyii?’
24 But that you may know that the Son of man on the earth has power to forgive sins, (he said to the paralytic, ) I say to you, Arise, and take up your bed, and go to your house.
Shin ta hessa giday Asa Na7ay sa7a bolla nagara quchchanaw maati de7eyssa hintte erana melassa.” Hessafe kaallidi, gundda uraakko, “Dendda; ne alggaa tookkada ne soo ba” yaagis.
25 And he immediately arose before them, took up that on which he had been lying, and went away to his own house, glorifying God.
I ellesi denddidi entta sinthan eqqis I tookettidi yida alggaa tookkidi Xoossaa galatishe ba soo bis.
26 And astonishment seized upon all, and they glorified God, and were filled with fear, saying: We have seen strange things to-day.
He wode ubbayka malaalettidosona. Xoossaa galatishe, “Hachchi gita malaata be7ida” yaagidi yashettidosona.
27 And after these tilings, he went out and saw a publican named Levi, sitting at the custom-house; and he said to him: Follow me.
Hessafe guye, Yesuusi yaappe keyidi bis. Leewe geetettiya issi qaraxa qanxiseyssi qaraxa qanxisiya bessan uttidayssa be7idi, “Tana kaalla” yaagis.
28 And leaving all, he arose and followed him.
I ubbabaa aggi denddidi iya kaallis.
29 And Levi made him a great feast at his own house; and there was a great multitude of publicans and others, who reclined at table with them.
He Leewey ba son gita gibira giigisis. Daro qaraxa qanxiseyssatinne hara asati kathaa maanaw uttidosona.
30 And their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying: Why do you eat and drink with publicans and sinners?
Farisaawetinne higge asttamaareti, “Qaraxa qanxeyssataranne nagaranchchotara ays meetinne uyeetii?” yaagidi Yesuusa tamaareta bolla zuuzummidosona.
31 And Jesus answered arid said to them: They that are well have no need of a physician, but they that are sick.
Yesuusi enttako, “Hargganchchotassafe attin paxatas aakime koshshenna.
32 I have not come to call righteous men, but sinners, to repentance.
Taani nagaranchchota maarotaakko zaaranaassafe attin geeshshata xeeganaw yabiikke” yaagidi zaaris.
33 And they said to him: Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?
Entti Yesuusakko, “Yohaannisa tamaareti daro wode xoomosona, woossosona; qassi Farisaaweta tamaaretikka hessatho oothoosona. Shin neyssati ubba wode moosonanne uyoosona” yaagidosona.
34 And he said to them: Can you make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?
Yesuusi enttako, “Mushuray enttara de7ishin xeegettida asay xoomana mela oothanaw dandda7etii?
35 But the days will come when the bridegroom shall be taken from them; then shall they fast in those days.
Shin mushuray enttafe shaakettana gallasay yaana, he wode entti xoomana.”
36 And he spoke also a parable to them: No one patches an old garment with a piece taken from a new garment. If so, the new tears it, and the patch from the new suits not the old.
Qassi yaagidi leemiso odis; “Ooratha ma7oppe peedhidi gal77a ma7o bolla sikkey oonikka baawa. Hessatho oothiko ooratha ma7uwa peedhees, oorathay gal77aas giigenna.
37 And no one puts new wine into old bottles; if so, the new wine will burst the bottles, and it will be spilled, and the bottles will be destroyed.
Mal7antto woyniya gal77a ogoron qoliya oonikka baawa. Hessa oothiko, ooratha woyney gal77a ogoruwa dhusees; woyney gukkees ogoroykka maaddonabaa gidees.
38 But new wine must be put into new bottles, and both will be preserved.
Hessa gisho, ooratha woyney ooratha ogoron qolettanaw bessees.
39 And no one, after drinking old wine, immediately desires new; for he says: The old is better.
Hiza, caalay lo77o giya gisho, caala woyne uyi simmidi mal7antto koyey oonikka baawa” yaagis.

< Luke 5 >