< Luke 4 >
1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈將他引到曠野,
2 and was there forty days, to be tempted by the devil. And he ate nothing during those days; and when they were ended, he was afterward hungry.
四十天受魔鬼的試探。那些日子沒有吃甚麼;日子滿了,他就餓了。
3 And the devil said to him: If you are the Son of God, command this stone to become bread.
魔鬼對他說:「你若是上帝的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」
4 And Jesus answered him, and said: It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.
耶穌回答說:「經上記着說:『人活着不是單靠食物,乃是靠上帝口裏所出的一切話。』」
5 And the devil took him up into a high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, in a moment of time.
魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下的萬國都指給他看,
6 And the devil said to him: I will give you all the authority and glory of these, for it is delivered to me; and to whomever I will, I give it.
對他說:「這一切權柄、榮華,我都要給你,因為這原是交付我的,我願意給誰就給誰。
7 If, therefore, you will bow with reverence before me, all shall be yours.
你若在我面前下拜,這都要歸你。」
8 And Jesus answered and said to him: Get behind me, Satan; it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
耶穌說:「經上記着說: 當拜主-你的上帝, 單要事奉他。」
9 And he brought him to Jerusalem, and placed him on the pinnacle of the temple, and said to him: If you are the Son of God, throw yourself down from this place;
魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在殿頂上,對他說:「你若是上帝的兒子,可以從這裏跳下去;
10 for it is written, He will give his angels charge concerning you, to guard you carefully;
因為經上記着說: 主要為你吩咐他的使者保護你;
11 and in their hands they shall take you up, lest you strike your foot against a stone.
他們要用手托着你, 免得你的腳碰在石頭上。」
12 And Jesus answered and said to him: It is said, You shall not put the Lord your God to the proof.
耶穌對他說:「經上說:『不可試探主-你的上帝。』」
13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a time.
魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌。
14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and his fame went throughout the whole of that region.
耶穌滿有聖靈的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。
15 And he taught in their synagogues, being glorified by all.
他在各會堂裏教訓人,眾人都稱讚他。
16 And he came to Nazareth, where he had been brought up; and, as his custom was, he entered the synagogue on the sabbath-day, and stood up to read.
耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。
17 And the volume of Isaiah the prophet was given to him: and when he had unrolled the volume, he found the place where it was written:
有人把先知以賽亞的書交給他,他就打開,找到一處寫着說:
18 The Spirit of the Lord is upon me; because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted; to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind; to set free the oppressed;
主的靈在我身上, 因為他用膏膏我, 叫我傳福音給貧窮的人; 差遣我報告: 被擄的得釋放, 瞎眼的得看見, 叫那受壓制的得自由,
19 to proclaim the acceptable year of the Lord.
報告上帝悅納人的禧年。
20 And he rolled up the volume, and save it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all that were in the synagogue were earnestly fixed upon him.
於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
21 And he began to say to them: This scripture which you have heard, is this day fulfilled.
耶穌對他們說:「今天這經應驗在你們耳中了。」
22 And all extolled him; and they wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth, and said: Is not this the son of Joseph?
眾人都稱讚他,並希奇他口中所出的恩言;又說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
23 And he said to them: You will assuredly apply to me this proverb, Physician, heal yourself. Whatever things we have heard were done in Capernaum, do also here in your country.
耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裏』」;
24 And he said: Verily I say to you, No prophet is accepted in his own country.
又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
25 And I tell you, in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine was on all the land:
我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,
26 and to no one of them was Elijah sent, but to Sarepta, a city of Sidon, to a woman that was a widow.
以利亞並沒有奉差往她們一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。
27 And many lepers were in Israel, in the time of Elisha the prophet; and no one of them was cleansed but Naaman the Syrian.
先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的,但內中除了敘利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」
28 And all that were in the synagogue, when they heard these things, were filled with anger,
會堂裏的人聽見這話,都怒氣滿胸,
29 and arose, and drove him out of the city, and brought him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw him down headlong.
就起來攆他出城(他們的城造在山上);他們帶他到山崖,要把他推下去。
30 But he passed through the midst of them, and went away.
他卻從他們中間直行,過去了。
31 And he went down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath-days.
耶穌下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。
32 And they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
他們很希奇他的教訓,因為他的話裏有權柄。
33 And there was in the synagogue a man who had the spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
在會堂裏有一個人,被污鬼的精氣附着,大聲喊叫說:
34 saying: Let us alone; what have we to do with thee, Jesus, thou Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
「唉!拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
35 And Jesus rebuked him, saying: Be silent, and come out of him. And the demon threw him into the midst, and came out of him, and hurt him not.
耶穌責備他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻也沒有害他。
36 And amazement came upon all, and they spoke one to another, saying: What teaching is this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
眾人都驚訝,彼此對問說:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力吩咐污鬼,污鬼就出來。」
37 And his fame went abroad into every place of the country round about.
於是耶穌的名聲傳遍了周圍地方。
38 And he arose and went out of the synagogue into the house of Simon. And Simon’s mother-in-law was confined with a violent fever: and they besought him in her behalf.
耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重,有人為她求耶穌。
39 And he stood over her, and rebuked the fever, and it left her: and she arose immediately, and ministered to them.
耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了。她立刻起來服事他們。
40 And when the sun had gone down, all that had any sick with various diseases, brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and cured them.
日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏。耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。
41 Demons also came out of many, crying out and saying: Thou art the Christ, the Son of God. And he rebuked them, and did not permit them to speak, because they knew that he was the Christ.
又有鬼從好些人身上出來,喊着說:「你是上帝的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
42 And when it was day, he went out and departed into a desert place; and the multitudes sought for him, and came to him and endeavored to detain him, that he should not go away from them.
天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不要他離開他們。
43 But he said to them: I must make known the good news of the kingdom of God to other cities also; for to this end I have been sent.
但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳上帝國的福音,因我奉差原是為此。」
44 And he continued to preach in the synagogues of Galilee.
於是耶穌在加利利的各會堂傳道。