< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was at hand.
Nghngen am bawi khaia buhpawhnaka pawi; lätnakpawi ami ti ng'et lawki.
2 And the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Ktaiyü ngvai he la thum ksing he naw ami mkhyühnak vaia lam sui tekie khyang he jah kyüh u lü anghmüa hnim khai hea ami bü.
3 But Satan entered into Judas surnamed Iscariot, who was of the number of the twelve.
Acunüng, xaleinghngih üngka Judah Iskarot ami tia k'uma khawyam lut se,
4 And he went away, and conferred with the chief priests and the captains how he might deliver him up to them.
ktaiyü ngvai he la Temple ngängki hea veia cit lü, Jesuh ikba man vai tia a jah va cengpüi.
5 And they were glad, and agreed to give him money.
Amimi naw jekyai u lü ngui ami pet vaia ami mkhyäp.
6 And he consented, and sought an opportunity to deliver him up to them without tumult.
Acunüng Judah Iskarot naw ngaisim lü khyang he am ami ve üng a jah mansak vaia lam suiki.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Acunüng nghngen am bawikia buhpawh mhmüp, lätnakpawi vaia toca hnimnaka mhmüp pha law se,
8 And he sent Peter and John, saying: Go, make ready the passover for us, that we may eat it.
Jesuh naw, Pita la Johana veia, Lätnakpawi buh mi einak vai va pawh ni,” ti lü a jah tüih.
9 They said to him: Where dost thou wish that we make it ready?
Anini naw, “Hawia pawh vai ni na ngjak hlü?” ani ti.
10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters;
Jesuh naw, Mlüh the nani va luh üng, kpami k'am üng tui kawtki naw ning jah na khyum khai ni, a luhnaka ima nani läk vai.
11 and say to the master of the house: The Teacher says to you, Where is the room in which I may eat the passover with my disciples?
“Imaha veia, ‘Saja naw, ka xüisaw he am lätnakpawi buh kami einak vaia khinim hawia ni? ti ve,’ nani ti vai.
12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
“Ani naw khin im angsawng kcang, ahmäi am kümki im khan ning jah mhmuh khai; acunüng va ngtüna ni,” a ti.
13 And they went, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
A jah mtheha kba cit ni lü ani va hmuh, acuia lätnakpawi buh ani va ngtünak.
14 And when the hour had come, he reclined at table, and the twelve apostles with him.
Acunüng Jesuh la a ngsä he eikbe üng atänga ei hmaihki he.
15 And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you before I suffer.
Jesuh naw, “Am ka thih hlan üng hina lätnakpawi buh atänga ka ning jah eipüi vai ka ngja hlü leng lengki,
16 For I say to you, I will eat of it no more till it is fulfilled in the kingdom of God.
“Ka ning jah mthehki, Pamhnama khawa hin akcanga am a kya hlana küt üng am ei hlü be ti veng,” a ti.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among yourselves;
Acunüng khawt lo lü Pamhnama veia jekyainak ngthu pyen lü, “Hin hin lo u lü, ng’yet ua;
18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
ka ning jah mthehki, atuh üng tün lü Pamhnama khaw am a pha law cäpa capyitui am ka aw be ti khai,” a ti.
19 And he took bread, and gave thanks; and he broke, and gave it to them, saying: This is my body, which is given for you: do this in remembrance of me.
Acunüng muk lo lü Pamhnama veia jekyainaka ngthu a pyen law päng üng, boki naw jah pe lü, “Hin hin nami hama peta ka mtisa ni, nami na sümnak vaia pawh ua” a ti.
20 In like manner also, the cup, after he had supped, saying: This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
Müei a ei law päng üng, acunkba bäa khawt lo lü, “Hina khawt hin ka thisen, nami hama ngsawikia Pamhnama ngthumkhän kthaia kyaki.
21 But, behold, the hand of him that delivers me up is with me on the table.
“Acunakyasepi, na mansak khaia khyang cun hina eikbea khana kani awm hmaihki ni!
22 And the Son of man goes, as it is determined; but alas for that man by whom he is delivered up.
Khyanga Capa hin Mhnama mkhyaha kba cit khai, cunsepi jah mansak khaia cengkia khyang ta a jo se ve,” a ti.
23 And they began to inquire among themselves, which of them it could be that was about to do this thing.
Acunüng axüisaw he amimät, “Acukba kya khai ta u ni?” tia, ngthäh kyuki he.
24 And there had been also a contention among them, which of them was thought to be the greatest.
Axüisaw he amimät, u ni akyäp säih tia ngcuh u se,
25 And he said to them: The kings of the nations have dominion over them, and those who exercise authority over them are called benefactors.
Jesuh naw, “Am jumeiki hea sangpuxang he cun khyang hea khana aktäa bawi khawiki he, khaw uki he naw ‘Khyang hea püi he’ tia ami jah khü jawngnaki he.
26 But you shall not be so; but let the greatest among you be as the younger, and him that is chief, as he that serves.
“Cunsepi, nangmi ta acunkba ä awm u, nangmi üng kyäp säihki cen jaw säihkia kba, mkhawng säiki cen m'yaa kba ve se.
27 For which is greater, he that reclines at table, or he that serves? Is not he that reclines at table? But I am among you as one that serves.
“U ni a kyäp säih? Ngaw lü buh eiki japaw a kyäp säih? Buh khünki aw a kyäp säih? Ngaw lü buh eikia am kya aih se? Cunsepi, kei ta nami veia ning jah khüihkia kba ka awmki.
28 You are they that have continued with me in my trials;
“Khuikha lü ka awm üng nami na awmpüiki.
29 and I appoint to you a kingdom, as my Father has appointed to me,
“Ka Pa naw uknak thei a na peta kba kei naw pi ka ning jah pe khai.
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Nangmi cun ka eikbe üng ngaw u lü ka khawa nami ei aw hnga khai. Bawingawhnak he üng ngaw u lü Isarel pakhui xaleinghngih he ngthu nami jah mkhyah khai.
31 And the Lord said: Simon, Simon, behold, Satan has demanded you apostles for himself, that he may sift you as wheat.
“Sihmon, Sihmon, Ngaia! lomah naw angsi kphya am a mkhyaha kba, khawyam naw a ning hlawhlepnak vaia akhawn yah päng ve,
32 But I have prayed for you, Simon, that your faith fail not. And when you have turned to me again, strengthen your brethren.
“Cunsepi, na jumnak am a khyühnak vaia, ka ning ktaiyü peki ni; ka veia na nghlat law be üng, na bena he jah khängsak kaw pi,” a ti.
33 And he said to him: Lord, I am ready to go with thee, both to prison and to death.
Pita naw, “Bawipa aw, na veia ta thawngim la thihnak üng pi ka ceh vai ling veng,” a ti.
34 He replied: I tell you, Peter, the cock shall not crow this day before you have three times denied that you know me.
Jesuh naw, “Pita aw, ka ning mthehki, tuhngawi ai am khawng pha se, ‘Ani am ksing nawng’ ti lü kthum vei na ngcim khai,” a ti.
35 And he said to them: When I sent you without purse and bag and sandals, did you need any thing? They replied: Nothing.
Jesuh naw, “Ajana, nguiip, ngja, khawdawk, am nami cehei khaia ka ning jah tüih üng, nami hlü ei i awmki aw?” ti se amimi naw, “I am hlü naw,” ami ti.
36 Then he said to them: But now, he that has a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that has no sword, let him sell his mantle and buy one.
Acunüng Jesuh naw, “Atuh ta aupi nguiip la ngja taki naw cehei se; kcim am taki naw a suisak jawi lü kheihei se.
37 For I say to you, That even this which is written must be fulfilled in me: And he was numbered with transgressors. For the things concerning me have an end.
“Ka ning jah mthehki, ‘Ani cun khyangka he mah maha ami täh si’ tia, ng’yuki ka khana kümkawi law khaia kyaki; keia mawngma ngthu he kümkawi law bäih ve u,” a ti.
38 And they said: Lord, behold, here are two swords. He said to them: It is enough.
Amimi naw, “Bawipa aw, tenga! kcim nghngih awmki,” ti u se, Jesuh naw, “Khäk ve” a ti.
39 And after he had gone out, he went, according to custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him.
Jesuh cun a thum khawia kba, Olip mcunga ktawih se, axüisaw he naw ami läk hnga.
40 And when he came to the place, he said to them: Pray, that you enter not into temptation.
Ahmün a va pha üng, “Hlawhlepnaknak üngka naw nami lätnak vaia, ktaiyü ua,” a ti.
41 And he withdrew from them about a stone’s throw, and kneeled down, and prayed,
Lung vawi lü aphanak cäpa va cit lü; a mkhuk ngdäng lü,
42 saying: Father, if thou art willing that this cup should pass from me―yet, not my will, but thine be done.
“Ka pa aw, na hlüei üng ta hina khuikhanak khawt ka vei üngka naw loin kawpi, cunsepi keia ngjak hlüa am kya lü, namäta ngjak hlüa kya se,” ti lü ktaiyüki.
43 And there appeared to him an angel from heaven, to strengthen him.
Khankhaw üngka khankhawngsä mat Jesuh kthayüi pe khaia ngdang lawki.
44 And he was in agony, and prayed more earnestly. And his sweat was like great drops of blood falling to the ground.
Aktä leng lenga khuikha lü, kthana kcang lü, ktaiyü se a ngkhyantui thisena mäiha mdek üng ngsawi lawki.
45 And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep for sorrow.
A ktaiyü law päng üng tho law lü axüisaw hea veia cit teki ami mlunga nata phäha a na ip u se a jah hmuh.
46 And he said to them: Why do you sleep? Arise and pray, lest you enter into temptation.
Jesuh naw, “Ise nami ipki ni? Hlawhlepnak üngka naw nami lätnak vaia tho law u lü ktaiyü ua,” a ti.
47 And while he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and came near to Jesus to kiss him.
Acukba a na ngthuhei k’um üng, xaleinghngih he üngka Judah ami ti naw jah xüi lü, khyang he jah lawpüiki naw, Jesuh mhnam khai bü lü a pan law.
48 But Jesus said to him: Judas, do you deliver up the Son of man with a kiss?
Jesuh naw, “Judah aw khyanga Capa hin mhnam khaia bü lü na jah man sak khai aw?” a ti.
49 When those who were about him saw what would be done, they said to him: Lord, shall we strike with the sword?
Acunüng axüisaw he a peia awmki he naw, ia akya law vai sim u lü, “Bawipa aw, kcim am kami jah pawh khai aw?” ami ti.
50 And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and cut off his right ear.
Acunüng mat naw ktaiyü ngvai säiha m'yaa nghngakawi kpat lam a ksawm pat.
51 And Jesus answered and said: Let this matter proceed thus far. And he touched his ear and healed him.
Jesuh naw, “Khäk ve,” ti lü a nghngakawi hnet se daw beki.
52 And Jesus said to the chief priests, and the captains of the temple, and the elders that had come against him: Have you come out with swords and clubs, as against a robber?
Jesuh naw a veia lawki hea ktaiyü ngvai he, Temple üng ngvai he la, axüngvai he üng, “Mthikcim la kpaihmäng jah kawtei u lü m'yukei man khai hea kba nami na lawsiki aw?
53 While I was daily with you in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.
Temple üng amhmüp tä nami veia ve ni se am nami na manki. Cunsepi atuh hin nami kcüna kya lü nghmüpa khyaihnaka kya ve,” a ti.
54 And they took him, and led him away, and brought him into the house of the chief priest. But Peter followed at a distance.
Jesuh kpang u lü cehpüiki he naw ktaiyü ngvaia ima ami luhpüi. Acunüng, Pita naw athuknak üngka naw a läk hnga.
55 And when they had kindled a fire in the middle of the court, and had sat down together, Peter sat down in the midst of them.
Imngvawng mkawt nglung üng mei awm u lü ngaw u se Pita ami ksunga va ngaw hngaki.
56 And a certain maid-servant saw him sitting by the fire; and, looking intently at him, she said: This man also was with him.
Meikdäi peia ngaw se nglaca mat naw hmu lü a hmai üng teng kyetki naw, “Hina khyang pi Jesuh am awm khawiki xawi ni,” a ti.
57 But he denied, saying: Woman, I know him not.
Pita naw, “Nghnumi aw, ani am ksing nawng,” ti lü, ngcimki.
58 And after a little, another saw him, and said: You also are one of them. Peter replied: Man, I am not.
Acunkäna, khyang kce mat naw hmu lü, “Nang pi acun he üngka mat ni,” ti se, Pita naw, “Khyang aw, am kya nawng,” a ti.
59 And about one hour after, another confidently affirmed, saying: Of a truth, this man also was with him; for he is a Galilean.
Acunüng naji mat ngsawk se khyang mat naw, “Hina khyang pi Jesuha hlawnga awm khawiki ni; Kalile khaw khyanga kya ye se,” a ti.
60 But Peter said: Man, I know not what you say. And immediately, while he was speaking, the cock crew.
Acunüng, Pita naw, “Khyang aw na pyen am ksing nawng,” a ti. A na ngcim k’um üng angxita ai khawng law ktäihki.
61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times.
Jesuh naw nghlat lü Pita a teng. Pita naw Jesuha pyen, “Tuhngawi, ai am khawng pha se kthum vei, ‘Am ksing nawng’ ti lü na ngcim khai,” a ti cun süm law beki.
62 And Peter went out and wept bitterly.
Acunüng, Pita kpunga cit lü aktäa kyapki.
63 And the men that had Jesus in custody mocked him, and smote him.
Jesuh ngängki he naw yaiha pawh u lü ami kpaih.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying: Give a response; who is it that struck you?
A mik bu u lü, “U naw ning kpaiki, pyena?” tia ami kthäh.
65 And many other impious things they said to him.
Ngthu khawjah am kse na u lü ami jüih.
66 And when it was day, the elders of the people, the chief priests also and scribes, met together, and led him up to the Sanhedrin, and said:
Khaw a thaih law la khyang ngvai he, ktaiyü ngvai he la, thum ksing he avang ngcun lawki he naw ami Kawngcia cehpüi u lü,
67 If you are the Christ, tell us. But he said to them: If I tell you, you will not believe;
“Mesijaha na kya kcang üng jah mtheh law,” ami ti. Acunüng, Jesuh naw, “Ning jah mtheh ni se pi am nami na kcang na khai;
68 and if I also ask you a question, you will not answer me, nor let me go.
ning jah kthäh ni se pi am nami na msang khai.
69 Henceforth the Son of man shall sit on the right hand of the power of God.
Cunsepi, atuh üng tün lü khyanga Capa cun hlüngtai kyäpsawkia Pamhnama kpat da ngaw khai,” a ti.
70 And they all said: You are, then, the Son of God? He said to them: You say that I am.
Acunüng ami van naw, “Nang hin Pamhnama Capa kya aih lü?” ami ti. Acunüng Jesuh naw, “Ä, nami pyena kba kya veng,” a ti.
71 They replied: What further need have we of testimony? For we ourselves have heard from his own mouth.
Amimi naw, “Ia saksi akce hlü be se ni? Amäta mka ye üng mi ngja ve,” ami ti.