< Luke 20 >

1 And it came to pass, that, on one of those days, while he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the elders, came to him,
Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.
2 and spoke to him, saying: Tell us by what authority you do these things? or, who is he that gave you this authority?
Et ils lui parlèrent, en disant: dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
3 And he answered and said to them: I also will ask you one thing, and do you answer me.
Et Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.
4 Was the immersion of John from heaven, or from men?
Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?
5 And they reasoned among themselves, saying: If we say, From heaven, he will reply: Why, then, did you not believe him?
Or ils disputaient entre eux, disant: si nous disons: du ciel; il dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?
6 But if we say, From men, all the people will stone us; for they believe that John was a prophet.
Et si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète;
7 And they answered, that they knew not whence it was.
C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.
8 And Jesus said to them: Nor do I tell you by what authority I do these things.
Et Jésus leur dit: je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
9 And he began to speak this parable to the people: A man planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and was absent from home for a long time.
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.
10 And at the proper season, he sent a servant to those vine-dressers, that they should give him of the fruit of the vineyard. But the vine-dressers scourged him, and sent him away empty-handed.
Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
11 And he then sent another servant. But they scourged him also, and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.
12 And he also sent a third; but they wounded him, and drove him out.
Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
13 And the owner of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son; perhaps, when they see him, they will reverence him.
Alors le seigneur de la vigne dit: que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.
14 But when the vine-dressers saw him, they reasoned among themselves, saying: This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
15 And they drove him out of the vineyard, and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 He will come and destroy these vine-dressers, and will give his vineyard to others. And when they heard it, they said: Be it not so!
Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent: à Dieu ne plaise!
17 And he looked on them and said: What, then, does this mean, which is written, The stone which the builders rejected has become the head of the corner?
Alors il les regarda, et dit: que veut donc dire ce qui est écrit: la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin?
18 Whoever shall fall on this stone, shall be dashed to pieces; but on whomever it shall fall, it will make him as chaff for the wind.
Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him, the same hour; (and yet they feared the people; ) for they knew that he spoke this parable against them.
Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui: car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.
20 And they watched him, and sent spies, who feigned them selves to be just men, that they might take hold of his words, in order to deliver him up to the power and authority of the governor.
Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur,
21 And they asked him, saying: Teacher, we know that you speak and teach rightly, and do not regard the person of any, but teach the way of God in truth.
Lesquels l'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.
22 Is it lawful for us to give tribute to Cæsar, or not?
Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
23 But he perceived their cunning, and said to them: Why do you tempt me?
Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit: pourquoi me tentez-vous?
24 Show me a denarius. Whose image and superscription has it? They answered and said: Cæsar’s.
Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent: de César.
25 He said to them: Give, therefore, to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s.
Et il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
26 And they were not able to take hold of his words before the people. And they were astonished at his answer, and were silent.
Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
27 Then there came to him some of the Sadducees, (these deny that there is any resurrection, ) and asked him,
Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,
28 saying: Teacher, Moses wrote for us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up children for his brother.
Disant: Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère.
29 There were, therefore, seven brothers; and the first took a wife, and died without children;
Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.
30 and the second took his wife, and he died without children;
Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.
31 and the third took her; and in like manner also the seven; and they left no children, and died.
Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.
32 Last of all, the woman also died.
Et après tous la femme aussi mourut.
33 Therefore, in the resurrection, of which of them shall she be the wife? for the seven had her as a wife.
Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection? car les sept l'ont eue pour femme.
34 And Jesus answered and said to them: The children of this age marry, and are given in marriage. (aiōn g165)
Et Jésus répondant leur dit: les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. (aiōn g165)
35 But those who shall be accounted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage; (aiōn g165)
36 For they can die no more; for they are like the angels, and are the sons of God, being the sons of the resurrection.
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 But: that the dead are raised, even Moses showed at The Bush, since he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
38 He is not a God of the dead, but of the living; for all live to him.
Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous vivent en lui.
39 And certain of the scribes answered and said: Teacher, thou hast answered well.
Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien dit.
40 And after this they durst not ask him any question at all.
Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.
41 But he said to them: How say they that the Christ is the son of David?
Mais lui leur dit: comment dit-on que le Christ est Fils de David.
42 Even David himself says, in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
Car David lui-même dit au Livre des Psaumes: le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite,
43 till I make thy enemies thy footstool.
Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
44 David, therefore, calls him Lord; and how is he his son?
[Puis] donc que David l'appelle [son] Seigneur, comment, est-il son Fils?
45 And while all the people were listening, he said to his disciples:
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples:
46 Beware of the scribes, who delight to walk in robes, and love greetings in the markets, and the first seats in the synagogues, and the first places at suppers;
Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins;
47 who eat up the houses of widows, and, for a pretext, make long prayers. These shall receive the greater condemnation.
Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation.

< Luke 20 >