< Luke 2 >
1 And it came to pass in those days, that there went forth a decree from Cæsar Augustus, that all the inhabitants of the land should be enrolled.
I stalo se v těch dnech, vyšlo jest vyrčení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět.
2 This enrollment first took place when Cyrenius was governor of Syria.
(To popsání nejprve stalo se, když vladařem Syrským byl Cyrenius.)
3 And all went to be enrolled, each one to his own city.
I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, (for he was of the house and family of David, ).
Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (protože byl z domu a z čeledi Davidovy, )
5 to be enrolled with Mary his betrothed wife, who was with child.
Aby zapsán byl s Marijí, zasnoubenou sobě manželkou, těhotnou.
6 And it came to pass while they were there, that the days for her to be delivered were completed;
I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila.
7 and she brought forth her first-born son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in the stable, because there was no place for them in the inn.
I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, neb neměli jinde místa v hospodě.
8 And there were in the same country shepherds, living in the open field, and guarding their flock by night.
A pastýři byli v krajině té, ponocujíce a stráž noční držíce nad svým stádem.
9 And, behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were greatly afraid.
A aj, anděl Páně postavil se podle nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou.
10 And the angel said to them: Be not afraid; for, behold, I bring you good news of great joy, which shall be for all people.
Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu.
11 For there is born for you this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
Nebo narodil se vám dnes Spasitel, jenž jest Kristus Pán, v městě Davidově.
12 And this shall be to you the sign: you will find the babe wrapped in swathing-clothes, and lying in a stable.
A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, a ležící v jeslech.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying:
A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men.
Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.
15 And it came to pass, that, after the angels had gone away into heaven, the shepherds said one to another: Let us now go to Bethlehem, and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.
I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti lidé, totiž pastýři, řekli vespolek: Pojďme až do Betléma a vizme tu věc, jenž se stala, o níž Pán oznámil nám.
16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the stable.
I přišli, chvátajíce, a nalezli Mariji a Jozefa, a nemluvňátko ležící v jeslech.
17 And after they had seen it, they made known everywhere the words that had been spoken to them of this child.
A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti.
18 And all that heard, wondered at those things which were told them by the shepherds.
I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim.
19 But Mary kept all these things in her mind, and pondered them in her heart.
Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been told to them.
I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo povědíno jim.
21 And when eight days were completed for circumcising him, his name was called Jesus, as it had been called by the angel, before he was conceived in the womb.
A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo dítě, nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prve než se v životě počalo.
22 And when the days for their purification were completed according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord,
A když se naplnili dnové očišťování Marie podle Zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili přede Pánem,
23 (as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord; )
(Jakož psáno jest v Zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude, )
24 and to offer a sacrifice, according to that which is commanded in the law of the Lord: A pair of turtledoves, or two young pigeons.
A aby dali obět, jakož povědíno jest v Zákoně Páně, dvě hrdličky anebo dvé holoubátek.
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon. And this man was just and devout, looking for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him:
A aj, člověk jeden byl v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm.
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Lord’s Anointed.
A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prve uzřel Krista Páně.
27 And he came by the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Ten přišel, ponuknut jsa od Ducha Páně, do chrámu. A když uvodili dítě Ježíše rodičové, aby učinili podle obyčeje Zákona za něj,
28 he took him in his arms, and blessed God, and said:
Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:
29 Now, Lord, thou dost let thy servant depart in peace, according to thy word,
Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji.
30 for my eyes have seen thy salvation,
Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé,
31 which thou hast prepared before the face of all people;
Kteréž jsi připravil před obličejem všech lidí,
32 a light for a revelation to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského.
33 And Joseph and his mother wondered at the things which were spoken of him.
Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold, this child is appointed for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign to be spoken against,
I požehnal jim Simeon, a řekl k Mariji, matce jeho: Aj, položen jest tento ku pádu a ku povstání mnohým v Izraeli, a na znamení, kterémužto bude odpíráno,
35 (and a sword shall pierce through your own soul, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
(A tvou vlastní duši pronikne meč, ) aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení.
36 And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity:
Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Aser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem svým sedm let od panenství svého.
37 and she was a widow of about eighty-four years, and she departed not from the temple, but served, day and night, with fastings and prayers.
A ta vdova byla, mající let okolo osmdesáti a čtyř, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí.
38 And she came in at that hour, and gave thanks to Lord, and spoke of him to all that looked for redemption in Jerusalem.
A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Oni pak, jakž vykonali všecko podle Zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta.
40 And the child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm.
41 And his parents went up every year to Jerusalem, at the feast of passover.
I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast.
A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podle obyčeje toho dne svátečního,
43 And when they had kept the full number of days, and had set out to return, the child Jesus stayed behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew it not.
A když vykonali dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli o tom Jozef a matka jeho.
44 But supposing that he was in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their relatives and acquaintance;
Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a známými.
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.
46 And it came to pass, after three days, that they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions.
I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich a otazuje se jich.
47 And all that heard him were astonished at his understanding, and his answers.
A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho.
48 And when they saw him they were amazed. And his mother said to him: Child, why have you acted thus toward us? Behold, your father and I have sought for you in sorrow.
A uzřevše ho, ulekli se. I řekla matka jeho k němu: Synu, proč jsi nám tak učinil? Aj, otec tvůj a já s bolestí hledali jsme tebe.
49 And he said to them: Why did you seek for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?
I řekl k nim: Co jest, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti?
50 And they did not understand the words which he spoke to them.
Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž k nim mluvil.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was obedient to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
I šel s nimi, a přišel do Nazarétu, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém.
52 And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and with man.
A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí.