< Luke 17 >

1 Then he said to his disciples: It is impossible that causes of offense should not come; but alas for him by whom they come!
Men han sagde til sine Disciple: „Det er umuligt, at Forargelser ikke skulde komme; men ve den, ved hvem de komme!
2 It would be better for him that a millstone were hung about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to sin.
Det er bedre for ham, om en Møllesten er lagt om hans Hals, og han er kastet i Havet, end at han skulde forarge een af disse smaa.
3 Take heed to yourselves; if your brother sin against you, rebuke him; and if he repent, forgive him.
Vogter paa eder selv! Dersom din Broder synder, da irettesæt ham; og dersom han angrer, da tilgiv ham!
4 And if he sin against you seven times in a day, and seven times in a day turn again to you and say, I repent, you shall forgive him.
Og dersom han syv Gange om Dagen synder imod dig og syv Gange vender tilbage til dig og siger: Jeg angrer det, da skal du tilgive ham.”
5 And the apostles said to the Lord: Increase our faith.
Og Apostlene sagde til Herren: „Giv os mere Tro!”
6 And the Lord said: If you had faith like a grain of mustard, you might say to this sycamine-tree, Be uprooted, and be planted in the sea, and it should obey you.
Men Herren sagde: „Dersom I havde Tro som et Sennepskorn, da kunde I sige til dette Morbærfigentræ: Ryk dig op med Rode, og plant dig i Havet, og det skulde adlyde eder.
7 Which of you that has a servant plowing, or feeding a flock, will say to him immediately, when he comes in from the field, Go and recline at table?
Men hvem af eder, som har en Tjener, der pløjer eller vogter, siger til ham, naar han kommer hjem fra Marken: Gaa straks hen og sæt dig til Bords?
8 But will he not say to him, Make ready my supper, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunk; and afterward, you shall eat and drink?
Vil han ikke tværtimod sige til ham: Tilbered, hvad jeg skal have til Nadvere, og bind op om dig, og vart mig op, medens jeg spiser og drikker; og derefter maa du spise og drikke?
9 Does he thank that servant, because he did what was commanded? I think not.
Mon han takker Tjeneren, fordi han gjorde det, som var befalet? Jeg mener det ikke.
10 So also you, when you shall have done all things that you arc commanded to do, say, We are unprofitable servants; for we have done what was our duty to do.
Saaledes skulle ogsaa I, naar I have gjort alle de Ting, som ere eder befalede, sige: Vi ere unyttige Tjenere; kun hvad vi vare skyldige at gøre, have vi gjort.”
11 And it came to pass, as he was journeying to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
Og det skete, medens han var paa Vej til Jerusalem, at han drog midt imellem Samaria og Galilæa.
12 And as he entered a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood at a distance.
Og da han gik ind i en Landsby, mødte der ham ti spedalske Mænd, som stode langt borte,
13 And they lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us.
og de opløftede Røsten og sagde: „Jesus, Mester, forbarm dig over os!”
14 And when he saw them, he said to them: Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they went, they were made clean.
Og da han saa dem, sagde han til dem: „Gaar hen og fremstiller eder for Præsterne!” Og det skete, medens de gik bort, bleve de rensede.
15 But, one of them, seeing that he was restored to health, turned back, and, with a loud voice, glorified God.
Men en af dem vendte tilbage, da han saa, at han var helbredet, og priste Gud med høj Røst.
16 And he fell on his face at his feet, and gave him thanks; and he was a Samaritan.
Og han faldt paa sit Ansigt for hans Fødder og takkede ham; og denne var en Samaritan.
17 And Jesus answered and said: Were not the ten cleansed? but where are the nine?
Men Jesus svarede og sagde: „Bleve ikke de ti rensede? hvor ere de ni?
18 Were there none found to return and give glory to God, but this one of another race?
Fandtes der ingen, som vendte tilbage for at give Gud Ære, uden denne fremmede?”
19 And he said to him: Arise, and go; your faith has saved you.
Og han sagde til ham: „Staa op, gaa bort; din Tro har frelst dig!”
20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said: The kingdom of God comes not so as to attract attention;
Men da han blev spurgt af Farisæerne om, naar Guds Rige kommer, svarede han dem og sagde: „Guds Rige kommer ikke saaledes, at man kan vise derpaa.
21 nor shall it be said, Lo here! or Lo there! for, behold, the kingdom of God is among you.
Ikke heller vil man sige: Se her, eller: Se der er det; thi se, Guds Rige er inden i eder.”
22 And he said to his disciples: The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it.
Men han sagde til Disciplene: „Der skal komme Dage, da I skulle attraa at se en af Menneskesønnens Dage, og I skulle ikke se den.
23 And they shall say to you, Lo here! or Lo there! go not after them, nor follow them.
Og siger man til eder: Se der, eller: Se her er han, saa gaar ikke derhen, og løber ikke derefter!
24 For as the lightning that flashes out of one part under heaven, shines to another part under heaven, so shall the Son of man be in his day.
Thi ligesom Lynet, naar det lyner fra den ene Side af Himmelen, skinner til den anden Side af Himmelen, saaledes skal Menneskesønnen være paa sin Dag.
25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
Men først bør han lide meget og forkastes af denne Slægt.
26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man.
Og som det skete i Noas Dage, saaledes skal det ogsaa være i Menneskesønnens Dage:
27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, till the day in which Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
De spiste, drak, toge til Ægte, bleve bortgiftede indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken, og Syndfloden kom og ødelagde alle.
28 In like manner also, as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Ligeledes, som det skete i Loths Dage: De spiste, drak, købte, solgte, plantede, byggede;
29 but in the day in which Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
men paa den Dag, da Loth gik ud af Sodoma, regnede Ild og Svovl ned fra Himmelen og ødelagde dem alle:
30 Even thus shall it be in the day in which the Son of man is revealed.
paa samme Maade skal det være paa den Dag, da Menneskesønnen aabenbares.
31 In that day, let not him that is on the house-top, and whose goods are in the house, come down to take them away. Likewise, he that is in the field, let him not turn back.
Paa den Dag skal den, som er paa Taget og har sine Ejendele i Huset, ikke stige ned for at hente dem; og ligesaa skal den, som er paa Marken, ikke vende tilbage igen!
32 Remember Lot’s wife.
Kommer Loths Hustru i Hu!
33 Whoever will seek to save his life, shall lose it; and whoever will lose his life, shall save it.
Den, som søger at bjærge sit Liv, skal miste det; og den, som mister det, skal beholde Livet.
34 I say to you, on that night two men shall be in one bed; the one shall be taken, and the other left.
Jeg siger eder: I den Nat skulle to Mænd være paa eet Leje; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.
35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
To Kvinder skulle male paa samme Kværn; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.
36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
[To Mænd skulle være paa Marken; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.”]
37 And they answered and said to him. Where, Lord? And he said to them: Where the body is, there will the vultures be gathered.
Og de svare og sige til ham: „Hvor, Herre?” Men han sagde til dem: „Hvor Aadselet er, der ville ogsaa Ørnene samle sig.”

< Luke 17 >