< Luke 15 >

1 And all the publicans and the sinners came near to him to hear him.
Or tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de lui pour l'entendre.
2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receives sinners, and eats with them.
Mais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant: celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
3 And he spoke this parable to them, saying:
Mais il leur proposa cette parabole, disant:
4 What man of you that has a hundred sheep, and loses one of them, does not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which is lost, till he find it?
Qui est l'homme d'entre vous qui ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée;
5 And when he finds it, he puts it on his shoulders, rejoicing.
Et qui l'ayant trouvée ne la mette sur ses épaules bien joyeux;
6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, and says to them., Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.
Et étant de retour en sa maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: réjouissez-vous avec moi; car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue?
7 I say to you, That thus there shall be joy in heaven over one sinner that repents, more than over ninety-nine just persons, who need no repentance.
Je vous dis, qu'il y aura de même de la joie au ciel pour un seul pécheur qui vient à se repentir, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n'ont pas besoin de repentance.
8 Or, what woman that has ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and search carefully till she find it?
Ou qui est la femme qui ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume la chandelle, et ne balaye la maison, et ne [la] cherche diligemment, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée;
9 And when she finds it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma that I lost.
Et qui après l'avoir trouvé, n'appelle ses amis et ses voisines, en leur disant: réjouissez-vous avec moi; car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue?
10 So, I say to you, There is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents.
Ainsi je vous dis qu'il y a de la joie devant les Anges de Dieu pour un seul pécheur qui vient à se repentir.
11 Then he said: A certain man had two sons.
Il leur dit aussi: un homme avait deux fils;
12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the property that falls to me. And he divided his estate between them.
Et le plus jeune dit à son père: mon père, donne-moi la part du bien qui m'appartient; et il leur partagea ses biens.
13 And not many days after, the younger son, taking with him all that was his, left home for a distant country, and there wasted his property in riotous living.
Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
14 When he had spent all, there was a great famine throughout that country, and he began to be in want.
Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce pays-là; et il commença d'être dans la disette.
15 And he went and attached himself to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed swine.
Alors il s'en alla, et se mit au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux.
16 And he would gladly have filled his stomach with the pods which the swine did eat. And no one gave to him.
Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
17 But when he came to himself, he said, How many of my father’s hired servants have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!
Or étant revenu à lui-même, il dit: combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim?
18 I will arise and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight,
Je me lèverai, et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai: mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi;
19 and am no longer worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.
Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
20 And he arose, and came to his father. And while he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion on him, and ran and fell upon his neck, and kissed him.
Il se leva donc, et vint vers son père; et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa.
21 But his son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.
Mais le fils lui dit: mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet.
Et le père dit à ses serviteurs: apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds;
23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and be merry;
Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant.
24 for this my son was dead, and is alive again: he was lost, and is found. And they began to be merry.
Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère.
25 But his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses.
26 And he called to him one of the servants, and asked what these things meant.
Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était.
27 And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him in health.
Et [ce serviteur] lui dit: ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.
28 And he was angry, and would not go in. Then his father went out and entreated him.
Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer; et son père étant sorti le priait [d'entrer].
29 But he answered and said to his father, Behold, for so many years do I serve you, and never have I transgressed your commandment, and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends.
Mais il répondit, et dit à son père: voici, il y a tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé ton commandement, et cependant tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis.
30 But as soon as this your son has come, Who has eaten up your estate with harlots, you have killed for him the fatted calf.
Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras.
31 And he said to him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours.
Et [le père] lui dit: [mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tous mes biens sont à toi.
32 But it became us to make merry and rejoice; for this your brother was dead, and is alive again: was lost, and is found.
Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité; il était perdu, et il est retrouvé.

< Luke 15 >