< Luke 11 >

1 And it came to pass, as he was in a certain place praying, that, when he ceased, one of his disciples said to him: Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
Emdi shundaq boldiki, u bir yerde dua qiliwatatti; dua ayaghlashqanda, muxlisliridin biri uningdin: — I Reb, Yehya öz muxlislirigha ögetkinidek, senmu bizge dua qilishni ögetseng, — dédi.
2 And he said to them: When you pray, say, Our Father who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done, as in heaven, so on earth.
U ulargha mundaq dédi: — Dua qilghininglarda, mundaq denglar: «I Ata, Séning naming muqeddes dep ulughlan’ghay. Séning padishahliqing kelgey.
3 Give us, day by day, the bread sufficient for our support;
Her künlük nénimizni bizge herküni bergeysen.
4 and forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us; and lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.
Bizge qerzdar bolghan herkimni kechürginimizdek, Senmu gunahlirimizni kechürgeysen. Bizni azdurulushlargha uchratquzmighaysen».
5 And he said to them: Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
U sözini [dawam qilip] ulargha mundaq dédi: — Silerning ichinglardin biringlarning bir dosti bolup, yérim kéchide uning qéshigha bérip: Ey dostum, manga üch nan ötne bergin;
6 for a friend of mine, who is on a journey, has come to me, and I have nothing to set before him?
chünki manga seperdin bir dostum keldi we uning aldigha qoyghudek bir nersem qalmaptu, dése,
7 And he from within shall answer and say, Trouble me not; the door is already closed, and my children and myself are in bed; I can not rise and give you.
u öyining ichide turup: «Méni aware qilmighin, ishik taqaqliq, balilar orunda yénimda yatidu. Sanga élip bérishke qopalmaymen», déyishi mumkin.
8 I say to you, Although he will not arise and give him, because he is his friend, yet, on account of his importunity, he will arise and give him as many as he needs.
Silerge shuni éytimenki, gerche u uning dosti bolush süpiti bilen bérishke ornidin turmisimu, uning xijil bolmay qayta-qayta yalwurushi bilen u choqum ornidin turup, qanche lazim bolsa uninggha béridu.
9 And I say to you, Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you.
Shuning üchün men silerge éytayki, tilenglar, silerge ata qilinidu; izdenglar, tapisiler. Ishikni chékinglar, échilidu.
10 For every one that asks, receives; and he that seeks, finds; and to him that knocks, it shall be opened.
Chünki herbir tiligüchi tiliginige érishidu; izdigüchi izdiginini tapidu; ishikni chekküchilerge ishik échilidu.
11 If a son ask bread of any one of you that is a father, will he give him a stone? Or if he ask a fish, will he, instead of a fish, give him a serpent?
Aranglarda ata bolghuchilar öz oghli nan telep qilsa, uninggha tash béridighanlar barmu?! Yaki béliq telep qilsa, yilan béridighanlar barmu?
12 Or if he ask an egg, will he give him a scorpion?
Tuxum telep qilsa, chayan béridighanlar barmu?
13 If, then, you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
Emdi siler rezil turup öz perzentliringlargha yaxshi iltipatlarni bérishni bilgen yerde, ershtiki Ata Özidin tiligenlerge Muqeddes Rohni téximu ata qilmasmu?
14 And he was casting out a demon, and it was dumb; and it came to pass, when the demon had gone out, that the dumb man spoke: and the multitudes wondered.
Emdi u bir kishidin «ademni gacha qilghuchi» jinni heydiwetkende, shundaq boldiki, jin uningdin chiqqanda, gacha zuwan’gha keldi. Xalayiq buninggha intayin heyran bolushti.
15 But some of them said: He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.
Biraq ulardin beziliri: «U jinlarni jinlarning emiri bolghan Beelzebulgha tayinip heydiwétidu» — dédi.
16 And others, that they might tempt him, asked of him a sign from heaven.
We bashqa beziler uni sinash meqsitide uningdin bizge asmandin bir möjizilik alamet körsetseng, dep telep qilghili turdi.
17 But, knowing their purpose, he said to them: Every kingdom divided against itself, is brought to desolation; and a house that is divided against a house, falls.
Lékin u ularning néme oylawatqanliqini bilip ulargha mundaq dédi: — Öz ichidin bölünüp özara soqushqan herqandaq padishahliq weyran bolidu; we herqandaq aile öz ichidin bölünüp özara soqushsa zawalliqqa yüz tutidu.
18 If Satan be divided against himself, how shall his kingdom stand? For you say, that I cast out demons by Beelzebul.
Shuninggha oxshash, eger Sheytan öz-özige qarshi chiqqan bolsa, undaqta, uning padishahliqi qandaqmu put tirep turalisun? Chünki siler méni, «Jinlarni Beelzebulgha tayinip heydeydiken» deysiler.
19 But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore, they shall be your judges.
Eger men jinlarni Beelzibulgha tayinip qoghlisam, silerning perzentliringlar kimge tayinip jinlarni qoghlaydu?! Shunga ular siler toghruluq höküm chiqarsun!
20 But if I cast out demons by the finger of God, then has the kingdom of God already come upon you.
Lékin men Xudaning barmiqi bilen jinlarni qoghlisam, undaqta Xudaning padishahliqi üstünglargha chüshüp namayan bolghan bolidu.
21 When the strong man armed keeps guard over his palace, his goods are in peace;
Toluq qorallan’ghan küchtünggür öz öyini qoghdap turghanda, uning mal-mülki aman qalidu;
22 but when one stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes away all his armor in which he trusted, and divides his spoils.
lékin uningdin küchtünggür biri uning üstige hujum qilip uni yengse, uning tayan’ghan qorallirini tartiwalidu we mal-mülüklirini olja qilip özidikilerge teqsim qilip béridu.
23 He that is not with me, is against me; and he that gathers not with me, scatters.
Men terepte turmighanlar manga qarshi turghuchidur. Men terepke [ademlerni] yighmighuchilar bolsa tozutuwetküchidur.
24 When the unclean spirit has gone out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return to my house out of which I came.
Napak roh birawning ténidin chiqiriwétilishi bilen, u qurghaq jaylarni chörgilep yürüp birer aramgahni izdeydu; biraq tapalmighandin kéyin, «men chiqqan makanimgha qaytay!» deydu.
25 And he comes and finds it swept, and set in order.
Shuning bilen qaytip kélip, shu makanining pakiz tazilan’ghanliqini we retlen’genlikini bayqaydu-de,
26 Then he goes and takes with him seven other spirits, more wicked than himself, and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
bérip özidinmu better yette rohni bashlap kélidu; ular kirip bille turidu. Buning bilen héliqi ademning kéyinki hali burunqidinmu téximu yaman bolidu.
27 And it came to pass, that, when he said these things, a certain woman from among the multitude lifted up her voice, and said to him: Blessed is the womb that bore thee, and the breasts that thou didst suck.
We shundaq boldiki, u bu geplerni qiliwatqanda, köpchilik arisida bir ayal awazini kötürüp: — Séni kötürgen qorsaq we émitken emchek bextliktur! — dédi.
28 And he said: Yes, rather blessed are they that hear the word of God, and keep it.
Biraq u jawaben: — Belki Xudaning sözini anglap, Uninggha itaet qilidighanlar bextliktur! — dédi.
29 And when the multitudes were crowded together, he began to say: This is an evil generation; it asks for a sign, and no sign shall be given to it but the sign of Jonah the prophet.
Shu chaghda, top-tap ademler uning etrapigha olashqanda, u mundaq sözleshke bashlidi: — Bu dewr derweqe rezil bir dewrdur; u möjizilik bir alametning köristilishni istep yüridu. Biraq buninggha «Yunus peyghemberde körülgen möjizilik alamet»tin bashqa héchqandaq ikkinchi bir alamet körsitilmeydu.
30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so the Son of man shall also be to this generation.
Chünki Yunus peyghemberning özi Ninewe shehiridikilerge alamet-karamet bolghinigha oxshash, Insan’oghlimu bu dewrge yene shundaq bolidu.
31 The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them; for she came from the most distant parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, something greater than Solomon is here.
Qiyamet küni «Jenubtin kelgen ayal padishah»mu bu dewrdikiler bilen teng tirilip, ularning gunahlirini békitidu. Chünki u Sulaymanning dana sözlirini anglash üchün yer yüzining chétidin kelgen; we mana, Sulaymandinmu ulugh birsi mushu yerde turidu.
32 The men of Nineveh shall rise in the judgment with this generation, and condemn it; for they repented in accordance with the preaching of Jonah; and lo, something greater than Jonah is here.
Qiyamet küni Ninewelikiler bu dewrdikiler bilen teng qopup, bu dewrdikilerning gunahlirini békitidu. Chünki Ninewelikler Yunus peyghember jakarlighan xewerni anglap towa qilghan; we mana, Yunus peyghemberdinmu ulugh birsi mushu yerde turidu!
33 No one, when he has lighted a lamp, puts it in a secret place, nor under the measure, but upon the lamp-stand, that those who come in may see the light.
Héchkim chiraghni yéqip qoyup, uni yoshurun jayda qoymas, yaki üstige séwetni kömtürüp qoymas, belki chiraghdanning üstige qoyidu; buning bilen öyge kirgenler yoruqluqni köridu.
34 The lamp of the body is the eye; when, therefore, your eye is sound, your whole body also is light; but if it be diseased, your body also is dark.
Tenning chirighi közdur. Shunga eger közüng sap bolsa, pütün wujudung yorutulidu. Lékin eger közüng xunük bolsa pütün wujudung qarangghu bolidu.
35 Take heed, therefore, lest the light that is in you be darkness.
Shuning üchün hézi bolghinki, wujudungdiki «yoruqluq» qarangghuluq bolmisun!
36 If, therefore, your whole body is light, having no part dark, the whole shall be light, as when a lamp, by its brightness, gives you light.
Emdi eger barche wujudung yoruq bolsa we uning héch yéri qarangghu bolmisa, wujudung xuddi chiragh parlaq nuri bilen séni yorutqandek tamamen ayding bolidu.
37 And as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. And he went in and reclined at table.
Eysa söz qiliwatqanda, bir Perisiy uni öyige ghizagha teklip qildi. Shuning bilen u öyge kirip, dastixanda olturdi.
38 And when the Pharisee saw it, he wondered that he had not first immersed himself before dinner.
Lékin héliqi Perisiy uning tamaqtin ilgiri qol yumighinini körüp, intayin heyran boldi.
39 And the Lord said to him: Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and the plate; but your inward part is full of extortion and wickedness.
Lékin Reb uninggha: — Emdi siler ey Perisiyler, chine-qachilarning téshinila yuyup pakizlighininglar bilen ichinglar hertürlük hérislik we rezillikke tolghandur.
40 Senseless men, did not he who made the outside, make the inside also?
Ey nadanlar, téshini Yaratquchi ichinimu yaratqan emesmu?!
41 But give as charity the contents of the cup, and behold, all things are clean for you.
Emdi öz ich-ichinglardin xeyrxahliq qilinglar we mana, hemme nerse silerge pakiz bolidu.
42 But alas for you, Pharisees! for you tithe mint and rue and every herb, and pass by the justice and the love of God; these you ought to have done, and those you ought not to have left undone.
Halinglargha way, ey Perisiyler! Chünki siler hetta yalpuz bilen suzapning we herxil dora-dermanlarning ondin birini öshre qilip Xudagha ataysiler-yu, biraq adalet we Xudaning muhebbitini héch étibargha almay kétiwérisiler. Derweqe, awwal mushu ishlarni orundishinglar kérek, andin shu ishlarnimu ada qilmay qoymasliqinglar kérek.
43 Alas for you, Pharisees! for you love the chief seat in the synagogues, and greetings in the markets.
Halinglargha way, ey perisiyler! Chünki siler sinagoglarda aldinqi orunlarda olturushqa, bazarlarda kishilerning silerge bolghan [hörmetlik] salamlirigha amraqsiler.
44 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like graves that are not seen; and men that walk over them know it not.
Silerge way! Chünki siler xuddi kishiler kétiwétip, üstige dessep sélipmu sezmey ötüp ketken görlerge oxshaysiler! — dédi.
45 And one of the lawyers answered and said to him: Teacher, in saying these things, you reproach us also.
Tewrat ehliliridin biri uninggha: — Ustaz, bularni éytqining bizgimu haqaret boldi! — dédi.
46 He replied: Alas for you, lawyers, also! for you bind upon men burdens hard to be borne, and you yourselves touch not the burdens with one of your fingers,
U uninggha mundaq jawab berdi: — Silergimu way, ey Tewrat ehliliri! Chünki siler kötürelmigüdek éghir yüklerni ademlerning zimmisige artip qoysiler-yu, emma özünglar bu yüklerni kötürüshke birmu barmiqinglarni tegküzmeysiler!
47 Alas for you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
Silerge way! Chünki peyghemberlerning qebrilirini yasap kéliwatisiler, lékin ata-bowiliringlar ularni öltürdi.
48 Therefore you attest and approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their sepulchers.
Shuning bilen siler ata-bowiliringlar qilghanlirigha razi bolghanliqinglargha guwahliq bérisiler. Chünki ular peyghemberlerni öltürdi we siler ularning qebrilirini yasaysiler.
49 For this reason also the Wisdom of God said: I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill, and persecute,
Bu sewebtinmu Xudaning danaliqi deyduki: «Men ulargha peyghemberler we rosullarni ewetimen we bulardin bezilirini ular öltüridu we bezilirini ziyankeshlik bilen qoghliwétidu».
50 that the blood of all the prophets, which has been shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
Shuning bilen dunya apiride bolghandin buyanqi barliq peyghemberlerning tökülgen qan qerzliri, yeni Habilning tökülgen qénidin tartip taki [ibadetxanidiki] qurban’gah bilen muqeddes jay ariliqida qetl qilin’ghan [kahin] Zekeriyaning tökülgen qénighiche barliq qan qerzler üchün mushu dewrdikilerdin hésab élinidu. Men silerge berheq shuni éytip qoyayki, bularning hemmisi mushu dewrdin élinidighan bolidu!
51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the temple; yes, I say to you, It shall be required of this generation.
52 Alas for you, lawyers! for you have taken away the key of knowledge; you did not go in yourselves, and those who were entering in, you prevented.
Halinglargha way, ey Tewrat ehliliri! Chünki hékmet xezinisining achquchini élip turup, özünglar uning ichige kirmidinglar we kirey dégenlernimu kirgüzmidinglar.
53 And when he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be very angry, and to put questions to him about many things,
U shu yerdin chiqqandin kéyin, Tewrat ustazliri bilen Perisiyler uning bilen qattiq qarshiliship, uninggha köp ishlarni muzakirilishishke qistidi
54 trying to entrap him, and seeking to lay hold on something from his mouth, that they might accuse him.
we uning üstidin shikayet qilishqa sözidin birer eyib tépiwélishqa paylap yüretti.

< Luke 11 >