< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to compose a history of the things that are fully believed among us,
Ka püi Theophiluh aw; ajana thawn khawikia mawng cun, khyang khawjah naw mi ksunga pyena ngthu yu khai hea ana ktha na khawiki he.
2 even as they were delivered to us by those who were, from the beginning, eye-witnesses and ministers of the word;
Akcüka ana hmu u lü ngthu ana sang khawiki he naw mi veia ami pyen ana yuki he.
3 it seemed good to me also, having obtained exact information of all things from the very first, to write them in order for you, most excellent Theophilus,
Acunakyase nang angvai aw, angsinga ka ngaihkyu käna, acuna mawng cun, angsinga na hama yuk üng daw khaia ngaikyu veng.
4 that you might know the certainty of the things in which you have been instructed.
Ajana ngthu ami ning mthei he cen ngthungtak ni ti na ksingnak vaia ka yuka kyaki ni.
5 There was, in the days of Herod the king of Judea, a certain priest, named Zachariah, of the class of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Judah khawa sangpuxang Herod a bawi kcün üng, ktaiyü Abijaha khuikyawng üngka ktaiyü mat Zakharih ngming naki awmki; acun naw ktaiyüa khuikyawng üngka a khyunak, a ngming cun Elizabeta kyaki.
6 They were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
Ani nghngih Pamhnama mik hmuha akdawa xüngseiki xawi, pyen vai am hlü khaia Bawipa ngthupet la, ngthummkhän avan läki xawi.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
Elizabet cingkia kyase am ca ni lü, aktäa xüki xawi.
8 It came to pass, while he was officiating as priest before God, in the order of his class, that,
Mhmüp mat üng Zakharih cun ktaiyüa khüih khawia kba Pamhnama Temple k'uma a khüih k'um üng,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord.
ktaiyüa thuma Bawipa Temple k'uma lut lü, ng'uinghnam mkhih khaia xüa kyaki.
10 And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense.
Acunüng, ng'uinghnam a mkhih k'um üng khyang he ami van kpunga ktaiyüki he.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.
Acunüng, Bawipa khankhawngsä mat Zakhariha veia ngdang law lü, ng'uinghnam mkhihnaka kpat lama ngdüi lawki.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Zakharih naw khankhawngsä a hmuh üng kyüh lü ngxetki.
13 But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
Acunüng, khankhawngsä naw, “Zakharih, ä kyüa, na ktaiyünak ngjak pänga kya ve, acunakyase na khyu Elizabet naw cangpyang mat ca na se, Johana na sui khai.
14 And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
Nang jekyai lü na hlim khai, khyang khawjah ania hmi lawa phäha jekyai khai he.
15 For he shall be great before the Lord; and he shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
Ani cun Bawipa ngaiha kyäp khai, ju naki i am ei aw khai. A nua puk k'um üng tün lü ngcimcaihkia ngmüimkhya am be khai.
16 And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God.
Acunüng ani naw Isarela ca he khawjah, ami Bawipa Pamhnama veia jah nghlat sak be khai.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient, by the wisdom of the just, in order to make ready for the Lord a prepared people.
Ani naw pa he la ca he alanga jah lawpüi be lü, am cingcaihki he ngsungpyunak ksingnaka lam üng jah nghlat sak be lü, khyang he Pamhnama phäha jah ngtünngceisak khai, Elijaha ngmüimkhya la khyaihbahnak am Pamhnama maa cit khai,” a ti.
18 And Zachariah said to the angel: By what sign shall I know this? for I am old, and my wife is advanced in years.
Acunüng Zakharih naw khankhawngsä üng, “Ikba acun ka ksing vai aw? Kei pakse ni, ka xü pängki, ka khyu pi nukpüi lü, a khawkum xü pängki ni,” a ti.
19 And the angel answered and said to him: I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to announce to you this good news.
Khankhawngsä naw, “Kei Kabriel, Pamhnama ma ngdüikia ka kyaki, nanga veia hina jekyainaka ngthu lawpüi khaia tüih lawa ka kyaki.
20 And behold, you shall be dumb and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their proper time.
Cunsepi Ngaia, ka ngthu akcün üng kümkawi law khai am na juma phäha, hina ka ngthu am a kümkawi law ham üng am ngthuhei thei lü, na ang khai,” a ti.
21 And the people were waiting for Zachariah, and they wondered that he stayed so long in the temple.
Khyang he Zakharih kpunga ana ngängki he, Temple k'uma a di lawa phäha aktäa cäiki he.
22 But when he came out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and remained speechless.
Acunüng, a luh law be üng ami veia am ngthuhei thei lü, a kut am jah kha hü se, Temple k'uma mdannak hmukia ami ksing.
23 And it came to pass, when the days of his service were completed, that he departed to his own house.
Acunüng, ktaiyü a binaka kcün ngpäng se a ima cit beki.
24 And after those days, his wife Elizabeth conceived, and kept herself retired for five months, saying:
Acunkäna a khyu Elizabet m’yai law lü im k'uma khya mhma ngküpki.
25 Thus has the Lord dealt with me in the days in which he has looked with regard upon me, to take away my reproach among men.
Acunüng Elizabet naw “Khyang hea ami na ksekhanak Pamhnam naw na kpüi lü a na lawhin pet ni,” a ti.
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, named Nazareth,
Acunüng, akhya khyuk üng Pamhnam naw khankhawngsä Kabriel Kalile khaw, Nazareta a tüih.
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
Acuna nglami cun Davita pakhui üngka, Josep ngming nakia khyu vaia ami mkhyäpa kyaki. Nglamia ngming cun Marih naki.
28 And the angel came into her presence, and said: Hail, graciously accepted: the Lord is with you; blessed are you among women.
Acunüng, khankhawngsä naw Mariha veia lut lü, “Pamhnama hlüei la jekyainak, dim’yenak am awma, Pamhnam na veia awm ve, nghnumi he avan üng na josen säih ve,” a ti.
29 And she was perplexed at his words, and reasoned, what this salutation could mean.
Acuna khankhawngsäng naw i a ti hlünak am ksing lü aktäa cäi lü kyüki.
30 And the angel said to her: Fear not, Mary; for you have found favor with God.
Acunüng, khankhawngsä naw, “Marih aw, ä kyüa; Pamhnam na veia dawki ni,
31 And behold, you shall conceive and bear a son, and you shall call his name Jesus.
m’yai lü, kpamica na ca khai, a ngming Jesuha na sui khai.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Ani cun kyäpsawk law se, ak'hlüng säiha Capa ti khai he, Bawipa Pamhnam naw a pu Davita mäiha sangpuxanga pawh law khai.
33 and he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
Ani naw Jakopa mjü he angläta jah uk se, a khaw am düt khai ni,” a ti. (aiōn g165)
34 But Mary said to the angel: How shall this be, since I know not a man?
Marih naw, khankhawngsä üng, “Kei am ka ceimahki hin ikba acunkba kya thei khai aw?” a ti.
35 And the angel answered and said to her: The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; for which reason, also, that which is begotten, being holy, shall be called the Son of God.
Khankhawngsä naw msang lü, “Ngmüimkhya Ngcim na khana pha law se, hlüng säihkia johit naw ning hlawp tawm law khai, acunakyase hmi law khaia khyang ngcim pi Mhnama Capa ti khai he.
36 And behold, Elizabeth your kinswoman, even she has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren;
Acunüng ngaia, cingki ami ti khawi na püi Elizabet pi a xü käna kpamica m’yai na se atuh khya khyuk law pängki.
37 for nothing shall be impossible with God.
Pamhnama am a ti thei i am awm naw,” a ti.
38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
Marih naw, “Kei Bawipa ana m’ya nu ni, na ngthua kba ka khana kya kawm,” ti se, acunüng khankhawngsä naw a ceh tak.
39 And Mary arose in those days, and went with haste into the mountainous country, into a city of Judah;
Acunüng, Marih tho law lü, angxita mcunga awmkia mlüh, Judah khawnu mata cit lü,
40 and she came into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Zakhariha ima lutki naw, Elizabet a hnukset.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe in her womb leaped for joy.
Acunüng, Elizabet naw Marih a hnukset a sim la, a puk k'uma naca ngsün law se, Elizabet ngmüimkhya Ngcim am be law lü,
42 And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and spoke with a loud voice, and said: Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
angsanga, “Nghnumi he avan üng na jo sen säih ve, na canak vai pi a jo sen ve!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Ka Bawipaa nu, ka veia na lawnak sen vaia ta ia ngjo ni?
44 For, behold, when the voice of your salutation sounded in my ears, the babe in my womb leaped for joy.
Na na hnuksetnak ka hnga üng a luh la hnasen jekyai lü ka k'uma ngsün ve.
45 And blessed is she who believed; for there shall be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.
Jumeikia nghnumi pi a jo sen ve, isetiakyaküng a veia Bawipa naw ngthu a pyen he cun kümkawi law khai hea akya phäha kyaki” a ti.
46 And Mary said: My soul magnifies the Lord,
Acunüng Marih naw, “Ka mlungmthin naw Bawipa mküimto ve;
47 and my spirit rejoices in God, my Savior;
ka ngmüimkhya pi na küikyankia Pamhnama khana aktäa jekyai ve,
48 for he has looked upon the lowly condition of his handmaid. For, behold, from this time, all generations shall call me blessed;
a na m'yanua hnemnak hmu lü, na süm ve; atuh üng tün lü, khyang avan naw a jo senki na ti na khai he.
49 for He that is Mighty has done great things for me, and holy is his name:
Akyan säih naw ka khana akyäp säih na pawh pe ve, A ngming pi, ngcimcaiki ni;
50 and his mercy is from generation to generation upon those who fear him.
A m’yeneinak cun angsawn täh se amät kyühki hea khana awmsaki.
51 He has done mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in the understanding of their hearts.
“A ban am a kyannak mdang lü, khyang awhcaki he cun ami ngaikyunak am akcea a jah ngtaisak.
52 He has cast down the mighty from their thrones, and exalted the lowly.
“Ami bawingawhnak üng ngawki hea bawi he a hnemnaka jah khya lü, ami mlung hnemsaki he a jah mhlünmtai.
53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent empty away.
“Ami ei cawiki he, akdaw am jah kphü lü, bawimangki he, ami kut xawnga a jah tüih.
54 He has helped Israel his servant, (as he spoke to our fathers, )
“Mi pupa he, a jah na khyütamnakpüi kümkawisak lü, a m'ya Isarel he jah kpüi khaia law ve.
55 by remembering his mercy to Abraham and to his posterity forever. (aiōn g165)
A jah m'yeneinak Abraham la a ngsawn hea veia angläta süm ve” a ti. (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
Acunüng Marih, Elizabeta veia khya kthum awm lü a ima cit beki.
57 Now the time for Elizabeth to be delivered had fully come; and she gave birth to a son.
Elizabet na a hmi vai kha law se, kpamicaa caki.
58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had showed great mercy to her, and they rejoiced with her.
A impeiloceng he la, a paca he naw, Pamhnam naw a m'yenei ni ti ksing u lü, aktäa ami jekyaipüi.
59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zachariah.
Acunüng pat mat küm se, naca a vun mawih vaia law u lü, a ngming a pa ngminga kba Zakhariha sui vaia ami bü.
60 And his mother answered and said: Not so: but he shall be called John.
Acunüng a nu naw, “Ka! Johana sui vai,” a ti.
61 And they said to her: There is no one among your relatives that is called by this name.
Acunüng amimi naw, “Na ngsawn, na khui üngka, acunkba ngming naki u am ve khawi naw,” ami ti.
62 And they made signs to his father, to know what he wished him to be called.
Acunüng a pa ami kut am, “A ngming ua sui üng daw khai aw?” tia ami kthäh.
63 And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they were all astonished.
Zakharih naw, a yuknak vai lungphek kthäh lü, “A ngming Johan,” ti lü yu se, ami van cäi lawki he.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue was loosed, and he spoke, and praised God.
Acunüng angxita ngthuhei law be thei lü Pamhnam mküimto lawki.
65 And fear came on all that dwelt round about them; and all these things were talked of everywhere throughout the mountainous country of Judea.
Acunüng, ami van cäicah lawki he. Acuna mawng cun Judah khaw avan üng ngthang hüki.
66 And all that heard them, laid them up in their hearts, and said: What, then, will this child be? And the hand of the Lord was with him.
Acun ngjaki avan naw, ami mlung k'uma ta u lü, “Acuna hnasen cun ia mäih vai ni?” ami ti. Ani cun Pamhnam naw a johit am awmpüiki tia ami van naw ksingki he.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
Johana pa Zakharih cun ngmüimkhya Ngcim am be lü,
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people;
“Isarel hea Bawipa Pamhnam cun mi mhlünmtai vai, a khyang he jah law si lü, jah mhlät be ve,
69 and he has raised up for us, in the house of David his servant, a horn of salvation,
A m'ya Davita ngsawn he ak'hlüngtaia Küikyan bawi jah pe ve,
70 (as he spoke by the mouth of all his holy prophets of ancient times, ) (aiōn g165)
Acun cun a sahma ngcim he üng ajana a jah na khyütamnaka kba, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
mi ye he la jah hnengkiea kut üngka naw la küikyan khaia,
72 in order to show the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
mi pupa hea veia m'yeneinaka ngthumkhän ana tak a kümsak vai la, a khyütam ngcim a sümnak vaia,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
mi pa Abrahama veia a khyütamnaka kba,
74 that he would grant to us, that being delivered from the hands of our enemies, we might serve him without fear,
mi ye hea kut üng mi lät lü, am kyü u lü,
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
mi xüna küt üng ngcimcaihnak la, ngsungpyunak am a ma a khut mi pawhnak vaia,
76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High; for you shall go before the face of the Lord, to make ready his ways,
nang ka ca, Bawipa a lam pyang khaia na cit ma khaia kyase, ak'hlüng säih Mhnama sahma ning ti na khai he,
77 by giving to his people the knowledge of salvation in the remission of their sins,
ami katnak he jah mhlätnak am, küikyanak, a khyang he üng jah ksingsak khai,
78 through the tender mercies of our God; by which the dawn from on high has visited us,
mi Pamhnam cun m'yeneinak la hniphnawinak am bebang lü mi khana küikyanaka nghngi vai law sak khai,
79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, by guiding our feet in the way of peace.
a nghmüpnak la, thihnaka k'uma awmki he, akvai jah pe khai la, mlung üpnaka lama jah cehpüi khai” a ti.
80 And the child grew and became strong in spirit; and he was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Acunüng, a nghmaw cun ngbaü law lü, a mlung ngaihnak kyan law ksetam lü, Isarel hea veia am a ngdang law hama üng khawkhyawng khawa awmki.

< Luke 1 >