< John 1 >

1 In the beginning was the WORD, and the WORD was with God, and the WORD was God.
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2 He was in the beginning with God.
Le même était au commencement avec Dieu.
3 All things were made by him, and without him not one thing was made that now exists.
Toutes choses ont été faites par elle. Sans elle, rien n'a été fait de ce qui a été fait.
4 In him was life, and the life was the light of men.
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness comprehends it not.
La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas vaincue.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Il vint un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
7 This man came as a witness, to testify of the Light, that all through him might believe.
Il est venu comme témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, pour que tous croient par lui.
8 He was not the Light; but he came to testify of the Light.
Il n'était pas la lumière, mais il a été envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
9 He was the true Light, which, coming into the world, gives light to every man.
La vraie lumière, qui éclaire tout le monde, venait dans le monde.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.
11 He came to his own country, and his own people received him not.
Il est venu vers les siens, et les siens ne l'ont pas reçu.
12 But as many as received him, to them he gave the privilege of becoming the children of God, even to those who believe on his name;
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le droit de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
13 who were begotten, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14 And the WORD became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and of truth.
Le Verbe s'est fait chair et a vécu parmi nous. Nous avons vu sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique du Père, plein de grâce et de vérité.
15 John testified of him, and cried, saying: This is he of whom I said: He that comes after me, is now before me, for he existed before me.
Jean rendit témoignage de lui. Il s'est écrié: « C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a surpassé, car il était avant moi. »
16 And from his fullness have we all received, even grace for grace;
De sa plénitude, nous avons tous reçu grâce sur grâce.
17 for the law was given through Moses, but the grace and the truth came through Jesus Christ.
Car la loi a été donnée par Moïse. La grâce et la vérité ont été réalisées par Jésus-Christ.
18 No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has revealed him.
En aucun temps, personne n'a vu Dieu. Le Fils unique, qui est dans le sein du Père, l'a déclaré.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: Who are you?
Tel est le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: « Qui es-tu? »
20 And he confessed, and did not deny; and he confessed: I am not the Christ.
Il a déclaré, et n'a pas nié, mais il a déclaré: « Je ne suis pas le Christ. »
21 And they asked him: What then? Are you Elijah? And he said: I am not. Are you the prophet? And he answered: No.
Ils lui demandèrent: « Qui donc? Es-tu Élie? » Il a dit: « Je ne le suis pas. » « Vous êtes le prophète? » Il a répondu: « Non. »
22 They then said to him: Who are you? that we may give an answer to those who sent us; what say you of yourself?
Ils lui dirent donc: « Qui es-tu? Donne-nous une réponse à rapporter à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? »
23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
Il dit: « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: « Aplanissez le chemin du Seigneur », comme l'a dit le prophète Ésaïe. »
24 And those who were sent were of the Pharisees;
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
25 and they asked him, and said to him: Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
Ils lui demandèrent: « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? »
26 John answered them, saying: I immerse in water; but there stands one among you whom you know not.
Jean leur répondit: « Moi, je baptise dans l'eau, mais il y a parmi vous quelqu'un que vous ne connaissez pas.
27 He it is, who, though he comes after me, is now before me; the strap of whose sandal I am not worthy to loose.
C'est lui qui vient après moi, qui est préféré à moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. »
28 These things were done in Bethany, beyond the Jordan, where John was immersing.
Ces choses se passaient à Béthanie, de l'autre côté du Jourdain, où Jean baptisait.
29 The next day John saw Jesus coming to him, and said: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
Le lendemain, il vit Jésus venir à lui, et il dit: « Voici l'Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde!
30 This is he of whom I said, After me comes a man who is now before me, for he existed before me.
C'est lui dont j'ai dit: « Après moi vient un homme qui est préféré à moi, car il était avant moi.
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason I have come immersing in water.
Je ne l'ai pas connu, mais c'est pour cela que je suis venu baptiser dans l'eau, afin qu'il soit révélé à Israël. »
32 And John testified, saying: I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him.
Jean rendit ce témoignage: « J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est resté sur lui.
33 And I knew him not; but he that sent me to immerse in water, said to me, On whom you shall see the Spirit descending and remaining, this is he that immerses in the Holy Spirit.
Je ne l'ai pas reconnu, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: « Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et rester, c'est celui qui baptise dans l'Esprit Saint.
34 And I saw, and do testify that this is the Son of God.
J'ai vu et j'ai témoigné que c'est le Fils de Dieu. »
35 Again the next day, John was standing with two of his disciples.
Le lendemain, Jean se tenait encore debout avec deux de ses disciples,
36 And looking on Jesus as he walked, he said: Behold the Lamb of God.
et, regardant Jésus qui marchait, il dit: « Voici l'Agneau de Dieu. »
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
38 And Jesus turned, and saw them following, and said to them:
Jésus se retourna, les vit qui le suivaient, et leur dit: « Que cherchez-vous? » Ils lui dirent: « Rabbi » (ce qui veut dire, en étant interprété, Maître), « où demeures-tu? »
39 What do you seek? They said to him: Rabbi, (which, when translated, is called Teacher, ) where abidest thou?
Il leur dit: « Venez et voyez. » Ils sont venus et ont vu où il se trouvait, et ils sont restés avec lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
40 He said to them: Come and see. They went and saw where he abode; and they remained with him that day; for it was about the tenth hour.
L'un de ceux qui avaient entendu Jean et qui le suivirent était André, frère de Simon Pierre.
41 One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
Il trouva d'abord son propre frère, Simon, et lui dit: « Nous avons trouvé le Messie! » (c'est-à-dire, selon l'interprétation, le Christ).
42 He first found his own brother Simon, and said to him: We have found the Messiah; (which, when translated, is the Christ; )
Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: « Tu es Simon, fils de Jonas. On t'appellera Céphas » (ce qui est, par interprétation, Pierre).
43 and he brought him to Jesus. Jesus looking on him, said: You are Simon, the son of Jonah; you shall be called Cephas (which, when translated, is Rock).
Le lendemain, décidé à aller en Galilée, il trouva Philippe. Jésus lui dit: « Suis-moi. »
44 The day following, Jesus wished to go into Galilee; and he found Philip, and said to him: Follow me.
Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
45 Now, Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Philippe, ayant trouvé Nathanaël, lui dit: « Nous avons trouvé celui dont Moïse, dans la loi, et aussi les prophètes, ont parlé: Jésus de Nazareth, fils de Joseph. »
46 Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him of whom Moses in the law and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Nathanaël lui dit: « Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth? » Philippe lui dit: « Viens et vois. »
47 And Nathaniel said to him: Can any thing good come out of Nazareth? Philip said to him: Come and see.
Jésus, voyant Nathanaël s'approcher de lui, dit à son sujet: « Voici vraiment un Israélite en qui il n'y a aucune tromperie! »
48 Jesus saw Nathaniel coming to him, and said of him: Be hold, an Israelite in truth, in whom there is no guile.
Nathanaël lui dit: « Comment me connais-tu? » Jésus lui répondit: « Avant que Philippe ne t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. »
49 Nathaniel said to him: How knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before Philip called you, while you were under the fig-tree, I saw you.
Nathanaël lui répondit: « Rabbi, tu es le Fils de Dieu! Tu es le Roi d'Israël! »
50 Nathaniel answered and said to him: Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Jésus lui répondit: « Parce que je t'ai dit: « Je t'ai vu sous le figuier », crois-tu? Tu verras des choses plus grandes que celles-ci! »
51 Jesus answered and said to him: Do you believe, because I said to you, I saw you under the fig-tree? You shall see greater things than these. And he said to him: Verily, verily I say to you, From this time you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Il lui dit: « Très certainement, je vous le dis à tous, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. »

< John 1 >