< John 1 >

1 In the beginning was the WORD, and the WORD was with God, and the WORD was God.
Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan tykönä, ja Sana oli Jumala.
2 He was in the beginning with God.
Hän oli alussa Jumalan tykönä.
3 All things were made by him, and without him not one thing was made that now exists.
Kaikki on saanut syntynsä hänen kauttaan, ja ilman häntä ei ole syntynyt mitään, mikä syntynyt on.
4 In him was life, and the life was the light of men.
Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness comprehends it not.
Ja valkeus loistaa pimeydessä, ja pimeys ei sitä käsittänyt.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Oli mies, Jumalan lähettämä; hänen nimensä oli Johannes.
7 This man came as a witness, to testify of the Light, that all through him might believe.
Hän tuli todistamaan, todistaaksensa valkeudesta, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa.
8 He was not the Light; but he came to testify of the Light.
Ei hän ollut se valkeus, mutta hän tuli valkeudesta todistamaan.
9 He was the true Light, which, coming into the world, gives light to every man.
Totinen valkeus, joka valistaa jokaisen ihmisen, oli tulossa maailmaan.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
Maailmassa hän oli, ja maailma on hänen kauttaan saanut syntynsä, ja maailma ei häntä tuntenut.
11 He came to his own country, and his own people received him not.
Hän tuli omiensa tykö, ja hänen omansa eivät ottaneet häntä vastaan.
12 But as many as received him, to them he gave the privilege of becoming the children of God, even to those who believe on his name;
Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi voiman tulla Jumalan lapsiksi, niille, jotka uskovat hänen nimeensä,
13 who were begotten, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
jotka eivät ole syntyneet verestä eikä lihan tahdosta eikä miehen tahdosta, vaan Jumalasta.
14 And the WORD became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and of truth.
Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän keskellämme, ja me katselimme hänen kirkkauttansa, senkaltaista kirkkautta, kuin ainokaisella Pojalla on Isältä; ja hän oli täynnä armoa ja totuutta.
15 John testified of him, and cried, saying: This is he of whom I said: He that comes after me, is now before me, for he existed before me.
Johannes todisti hänestä ja huusi sanoen: "Tämä on se, josta minä sanoin: se, joka minun jälkeeni tulee, on ollut minun edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä."
16 And from his fullness have we all received, even grace for grace;
Ja hänen täyteydestään me kaikki olemme saaneet, ja armoa armon päälle.
17 for the law was given through Moses, but the grace and the truth came through Jesus Christ.
Sillä laki on annettu Mooseksen kautta; armo ja totuus on tullut Jeesuksen Kristuksen kautta.
18 No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has revealed him.
Ei kukaan ole Jumalaa milloinkaan nähnyt; ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: Who are you?
Ja tämä on Johanneksen todistus, kun juutalaiset lähettivät hänen luoksensa Jerusalemista pappeja ja leeviläisiä kysymään häneltä: "Kuka sinä olet?"
20 And he confessed, and did not deny; and he confessed: I am not the Christ.
Ja hän tunnusti eikä kieltänyt; ja hän tunnusti: "Minä en ole Kristus".
21 And they asked him: What then? Are you Elijah? And he said: I am not. Are you the prophet? And he answered: No.
Ja he kysyivät häneltä: "Mikä sitten? Oletko sinä Elias?" Hän sanoi: "En ole". "Se profeettako olet?" Hän vastasi: "En".
22 They then said to him: Who are you? that we may give an answer to those who sent us; what say you of yourself?
Niin he sanoivat hänelle: "Kuka olet, että voisimme antaa vastauksen niille, jotka meidät lähettivät? Mitä sanot itsestäsi?"
23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
Hän sanoi: "Minä olen huutavan ääni erämaassa: 'Tehkää tie tasaiseksi Herralle', niinkuin profeetta Esaias on sanonut."
24 And those who were sent were of the Pharisees;
Ja lähetetyt olivat fariseuksia;
25 and they asked him, and said to him: Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: "Miksi sitten kastat, jos et ole Kristus etkä Elias etkä se profeetta?"
26 John answered them, saying: I immerse in water; but there stands one among you whom you know not.
Johannes vastasi heille sanoen: "Minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo hän, jota te ette tunne.
27 He it is, who, though he comes after me, is now before me; the strap of whose sandal I am not worthy to loose.
Hän on se, joka tulee minun jälkeeni ja jonka kengänpaulaa minä en ole arvollinen päästämään."
28 These things were done in Bethany, beyond the Jordan, where John was immersing.
Tämä tapahtui Betaniassa, Jordanin tuolla puolella, jossa Johannes oli kastamassa.
29 The next day John saw Jesus coming to him, and said: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
Seuraavana päivänä hän näki Jeesuksen tulevan tykönsä ja sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa, joka ottaa pois maailman synnin!
30 This is he of whom I said, After me comes a man who is now before me, for he existed before me.
Tämä on se, josta minä sanoin: 'Minun jälkeeni tulee mies, joka on ollut minun edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä'.
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason I have come immersing in water.
Ja minä en tuntenut häntä; mutta sitä varten, että hän tulisi julki Israelille, minä olen tullut vedellä kastamaan."
32 And John testified, saying: I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him.
Ja Johannes todisti sanoen: "Minä näin Hengen laskeutuvan taivaasta alas niinkuin kyyhkysen, ja se jäi hänen päällensä.
33 And I knew him not; but he that sent me to immerse in water, said to me, On whom you shall see the Spirit descending and remaining, this is he that immerses in the Holy Spirit.
Ja minä en tuntenut häntä; mutta hän, joka lähetti minut vedellä kastamaan, sanoi minulle: 'Se, jonka päälle sinä näet Hengen laskeutuvan ja jäävän, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä'.
34 And I saw, and do testify that this is the Son of God.
Ja minä olen sen nähnyt ja olen todistanut, että tämä on Jumalan Poika."
35 Again the next day, John was standing with two of his disciples.
Seuraavana päivänä Johannes taas seisoi siellä ja kaksi hänen opetuslapsistansa.
36 And looking on Jesus as he walked, he said: Behold the Lamb of God.
Ja kiinnittäen katseensa Jeesukseen, joka siellä käveli, hän sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa!"
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Ja ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen näin puhuvan ja seurasivat Jeesusta.
38 And Jesus turned, and saw them following, and said to them:
Niin Jeesus kääntyi ja nähdessään heidän seuraavan sanoi heille: "Mitä te etsitte?" He vastasivat hänelle: "Rabbi" -se on käännettynä: opettaja-"missä sinä majailet?"
39 What do you seek? They said to him: Rabbi, (which, when translated, is called Teacher, ) where abidest thou?
Hän sanoi heille: "Tulkaa ja katsokaa". Niin he menivät ja näkivät, missä hän majaili, ja viipyivät hänen tykönään sen päivän. Silloin oli noin kymmenes hetki.
40 He said to them: Come and see. They went and saw where he abode; and they remained with him that day; for it was about the tenth hour.
Andreas, Simon Pietarin veli, oli toinen niistä kahdesta, jotka olivat kuulleet, mitä Johannes sanoi, ja seuranneet Jeesusta.
41 One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
Hän tapasi ensin veljensä Simonin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet Messiaan", se on käännettynä: Kristus.
42 He first found his own brother Simon, and said to him: We have found the Messiah; (which, when translated, is the Christ; )
Ja hän vei hänet Jeesuksen tykö. Jeesus kiinnitti katseensa häneen ja sanoi: "Sinä olet Simon, Johanneksen poika; sinun nimesi on oleva Keefas", joka käännettynä on Pietari.
43 and he brought him to Jesus. Jesus looking on him, said: You are Simon, the son of Jonah; you shall be called Cephas (which, when translated, is Rock).
Seuraavana päivänä Jeesus tahtoi lähteä Galileaan; ja hän tapasi Filippuksen ja sanoi hänelle: "Seuraa minua".
44 The day following, Jesus wished to go into Galilee; and he found Philip, and said to him: Follow me.
Ja Filippus oli Beetsaidasta, Andreaan ja Pietarin kaupungista.
45 Now, Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Filippus tapasi Natanaelin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet sen, josta Mooses laissa ja profeetat ovat kirjoittaneet, Jeesuksen, Joosefin pojan, Nasaretista".
46 Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him of whom Moses in the law and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Natanael sanoi hänelle: "Voiko Nasaretista tulla mitään hyvää?" Filippus sanoi hänelle: "Tule ja katso".
47 And Nathaniel said to him: Can any thing good come out of Nazareth? Philip said to him: Come and see.
Jeesus näki Natanaelin tulevan tykönsä ja sanoi hänestä: "Katso, oikea israelilainen, jossa ei vilppiä ole!"
48 Jesus saw Nathaniel coming to him, and said of him: Be hold, an Israelite in truth, in whom there is no guile.
Natanael sanoi hänelle: "Mistä minut tunnet?" Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Ennenkuin Filippus sinua kutsui, kun olit viikunapuun alla, näin minä sinut".
49 Nathaniel said to him: How knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before Philip called you, while you were under the fig-tree, I saw you.
Natanael vastasi ja sanoi hänelle: "Rabbi, sinä olet Jumalan Poika, sinä olet Israelin kuningas".
50 Nathaniel answered and said to him: Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sentähden, että minä sanoin sinulle: 'minä näin sinut viikunapuun alla', sinä uskot. Sinä saat nähdä suurempia, kuin nämä ovat."
51 Jesus answered and said to him: Do you believe, because I said to you, I saw you under the fig-tree? You shall see greater things than these. And he said to him: Verily, verily I say to you, From this time you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Ja hän sanoi hänelle: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: te saatte nähdä taivaan avoinna ja Jumalan enkelien nousevan ylös ja laskeutuvan alas Ihmisen Pojan päälle."

< John 1 >