< John 9 >

1 And as he passed by, he saw a man that had been blind from his birth.
И мимоидый виде человека слепа от рождества.
2 And his disciples asked him, saying: Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
И вопросиша Его ученицы Его, глаголюще: Равви, кто согреши, сей ли, или родителя его, яко слеп родися?
3 Jesus answered: Neither this man sinned, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him.
Отвеща Иисус: ни сей согреши, ни родителя его, но да явятся дела Божия на нем:
4 I must work the works of him that sent me, while it is day; the night comes, when no man can work.
мне подобает делати дела Пославшаго Мя, дондеже день есть: приидет нощь, егда никтоже может делати:
5 While I am in the world, I am the light of the world.
егда в мире есмь, свет есмь миру.
6 Having said this, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on the eyes of the blind man,
Сия рек, плюну на землю, и сотвори брение от плюновения, и помаза очи брением слепому,
7 and said to him: Go, wash in the pool of Siloam; which, translated, means Sent. He went, therefore, and washed and came seeing.
и рече ему: иди, умыйся в купели Силоамсте, еже сказается послан. Иде убо и умыся, и прииде видя.
8 Then his neighbors, and those who had before seen him, that he was blind, said: Is not this he that sat and begged?
Соседи же и иже бяху видели его прежде, яко слеп бе, глаголаху: не сей ли есть седяй и просяй?
9 Some said: It is he. Others: He is like him. But he said: I am he.
Овии глаголаху, яко сей есть: инии же (глаголаху), яко подобен ему есть. Он (же) глаголаше, яко аз есмь.
10 Then they said to him: How were your eyes opened?
Глаголаху же ему: како ти отверзостеся очи?
11 He answered and said: A man called Jesus made clay and spread it on my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloam and wash. After I had gone and washed, I received my sight.
Отвеща он и рече: Человек нарицаемый Иисус брение сотвори и помаза очи мои и рече ми: иди в купель Силоамлю и умыйся. Шед же и умывся, прозрех.
12 Then they said to him: Where is he? He said: I know not.
Реша убо ему: кто Той есть? Глагола: не вем.
13 They brought to the Pharisees him that had formerly been blind.
Ведоша (же) его к фарисеом, иже бе иногда слеп.
14 And it was the sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
Бе же суббота, егда сотвори брение Иисус и отверзе ему очи.
15 Then again the Pharisees also inquired of him how he had received his sight. He said to them: He put clay on my eyes, and I washed, and I see.
Паки же вопрошаху его и фарисее, како прозре. Он же рече им: брение положи мне на очи, и умыхся, и вижу.
16 Then some of the Pharisees said: This man is not from God, for he keeps not the sabbath. Others said: How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them?
Глаголаху убо от фарисей нецыи: несть Сей от Бога Человек, яко субботу не хранит. Овии глаголаху: како может человек грешен сицева знамения творити? И распря бе в них.
17 Again they said to the blind man: What say you of him, seeing that he opened your eyes? He said: He is a prophet.
Глаголаху (убо) слепцу паки: ты что глаголеши о Нем, яко отверзе очи твои? Он же рече, яко пророк есть.
18 The Jews did not, therefore, believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, till they called the parents of him that had received his sight,
Не яша убо веры Иудее о нем, яко слеп бе и прозре, дондеже возгласиша родителя того прозревшаго
19 and asked them, saying: Is this your son, who, you say, was born blind? How, then, does he now see?
и вопросиша я, глаголюще: сей ли есть сын ваю, егоже вы глаголете, яко слеп родися? Како убо ныне видит?
20 His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind;
Отвещаста (же) им родителя его и реста: вемы, яко сей есть сын наю и яко слеп родися:
21 but how he now sees we know not; or who opened his eyes we know not. He is of age; ask him; he will speak for himself.
како же ныне видит, не вемы, или кто отверзе ему очи, мы не вемы: сам возраст имать, самого вопросите, сам о себе да глаголет.
22 His parents said this, because they feared the Jews. For the Jews had already agreed, that if any one should confess him to be the Christ, he should be put out of the synagogue.
Сия рекоста родителя его, яко боястася Жидов: уже бо бяху сложилися Жидове, да, аще кто Его исповесть Христа, отлучен от сонмища будет:
23 For this reason his parents said: He is of age; ask him.
сего ради родителя его рекоста, яко возраст имать, самого вопросите.
24 Then, the second time, they called the man who had been blind, and said to him: Give glory to God; we know that this man is a sinner.
Возгласиша же вторицею человека, иже бе слеп, и реша ему: даждь славу Богу: мы вемы, яко Человек Сей грешен есть.
25 He answered and said: If he is a sinner, I know it not. One thing I do know, that having been blind, I now see.
Отвеща убо он и рече: аще грешен есть, не вем: едино вем, яко слеп бех, ныне же вижу.
26 They said to him again: What did he for you? How did he open your eyes?
Реша же ему паки: что сотвори тебе? Како отверзе очи твои?
27 He answered them: I have already told you, and you did not understand; why would you hear it again? Do you also wish to become his disciples?
Отвеща им: рекох вам уже, и не слышасте: что паки хощете слышати? Еда и вы ученицы Его хощете быти?
28 They reviled him, and said: You are the disciple of that man; but we are the disciples of Moses.
Они же укориша его и реша (ему): ты ученик еси Того: мы же Моисеовы есмы ученицы:
29 We know that God spoke to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
мы вемы, яко Моисеови глагола Бог, Сего же не вемы, откуду есть.
30 The man answered and said to them: Why, there is something wonderful in this, that you know not whence he is, and yet he has opened my eyes.
Отвеща человек и рече им: о сем бо дивно есть, яко вы не весте, откуду есть, и отверзе очи мои:
31 We know that God hears not sinners; but if any one be a worshiper of God, and do his will, him he hears.
вемы же, яко грешники Бог не послушает, но аще кто Богочтец есть и волю Его творит, того послушает:
32 Since the beginning it has not been heard that any one opened the eyes of one who had been born blind. (aiōn g165)
от века несть слышано, яко кто отверзе очи слепу рождену: (aiōn g165)
33 If this man were not of God, he could do nothing.
аще не бы был Сей от Бога, не могл бы творити ничесоже.
34 They answered and said to him: You were wholly born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
Отвещаша и реша ему: во гресех ты родился еси весь, и ты ли ны учиши? И изгнаша его вон.
35 Jesus heard that they had cast him out. And having found him, he said to him: Do you believe on the Son of God?
Услыша Иисус, яко изгнаша его вон, и обрет его, рече ему: ты веруеши ли в Сына Божия?
36 He answered and said: Who is he, sir, that I may believe on him?
Отвеща он и рече: и кто есть, Господи, да верую в Него?
37 Jesus said to him: You have seen him; and it is he that talks with you.
Рече же ему Иисус: и видел еси Его, и Глаголяй с тобою Той есть.
38 He said: Lord, I believe; and he worshiped him.
Он же рече: верую, Господи. И поклонися Ему.
39 And Jesus said: For judgment have I come into this world, that those who see not, may see; and that those who see, may become blind.
И рече Иисус: на суд Аз в мир сей приидох, да невидящии видят, и видящии слепи будут.
40 And some of the Pharisees who were with him, heard these things, and said to him: Are we also blind?
И слышаша от фарисей сия сущии с Ним и реша Ему: еда и мы слепи есмы?
41 Jesus said to them: If you were blind, you would not have sin; but now you say, We see; therefore your sin remains.
Рече им Иисус: аще бысте слепи были, не бысте имели греха: ныне же глаголете, яко видим, грех убо ваш пребывает.

< John 9 >