< John 9 >

1 And as he passed by, he saw a man that had been blind from his birth.
Yesuusi bishe yelettoosappe qooqe gididi de7iya issi addiya be7is.
2 And his disciples asked him, saying: Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
Iya tamaareti, “Asttamaariyaw, ha addey qooqe gididi yelettana mela nagara oothiday oonee? I oothideyye woykko iya yelidayssati oothidonaa?” yaagidi oychchidosona.
3 Jesus answered: Neither this man sinned, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him.
Yesuusi, “Xoossaa oosoy iya bolla qonccana melappe attin I woykko iya yelidayssati nagara oothida gisho gidenna.
4 I must work the works of him that sent me, while it is day; the night comes, when no man can work.
Sa7i gallas de7ishin tana kiittidayssa oosuwa nu oothanaw bessees. Oonikka oothanaw dandda7onna qammay yees.
5 While I am in the world, I am the light of the world.
Taani alamiyan de7ashe alamiyas poo7o” yaagis.
6 Having said this, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on the eyes of the blind man,
Yesuusi hessa gidi sa7an cuttis. Ba cuchchan guutha biitta laakothidi he urqqan qooqe addiya ayfiyaa tiyis.
7 and said to him: Go, wash in the pool of Siloam; which, translated, means Sent. He went, therefore, and washed and came seeing.
Yaatidi, “Bada Salihoome (Salihoome guussay Kiitettidayssa guussu) giya teqettida haathan ne ayfiyaa meecetta” yaagis. Hessa gisho, addey bidi ba ayfiyaa meecettidi xeellishe simmis.
8 Then his neighbors, and those who had before seen him, that he was blind, said: Is not this he that sat and begged?
Addiya shoorotinne addey kase woossishin be7ida asay, “Hayssi uttidi woossiya addiya gidenneyye?” yaagidosona.
9 Some said: It is he. Others: He is like him. But he said: I am he.
Issi issi asay, “Hayssi iya” yaagidosona. Harati qassi, “Akkay, hayssi iya daaneesippe attin iya gidenna” yaagidosona. Shin addey, “Ee, tana” yaagis.
10 Then they said to him: How were your eyes opened?
Entti iyaakko, “Yaatin ne ayfey waanidi xeellide?” yaagidi oychchidosona.
11 He answered and said: A man called Jesus made clay and spread it on my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloam and wash. After I had gone and washed, I received my sight.
I zaaridi, “Yesuusa giya addey guutha urqqa laakothidi ta ayfiyaa tiyidi, ‘Salihoome bada ne ayfiyaa meecetta’ yaagin, taani bada meecettada xeella aggas” yaagis.
12 Then they said to him: Where is he? He said: I know not.
Entti iyaakko, “I awun de7ii?” yaagidi oychchidosona. Addey, “Taani erikke” yaagis.
13 They brought to the Pharisees him that had formerly been blind.
Entti kase qooqe, shin ha77i xeellida addiya Farisaawetakko efidosona.
14 And it was the sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
Yesuusi urqqa laakothidi addiya ayfiyaa pathida gallasay Sambbaata gallas.
15 Then again the Pharisees also inquired of him how he had received his sight. He said to them: He put clay on my eyes, and I washed, and I see.
Hessa gisho, addey waanidi xeellidaakko Farisaaweti iya zaari oychchidosona. Addey enttako, “I ta ayfiyaan guutha urqqa tiyis. Ta ayfiyaa meecettada ha77i xeellays” yaagis.
16 Then some of the Pharisees said: This man is not from God, for he keeps not the sabbath. Others said: How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them?
Farisaaweteppe issoti issoti, “Hayssa oothida addey Sambbaata higgiya naagonna gisho Xoossaa matappe yibeenna” yaagidosona. Shin harati, “Nagaranchcho asi hayssa mela malaata waati oothanaw dandda7ii?” yaagidi bantta giddon shaakettidosona.
17 Again they said to the blind man: What say you of him, seeing that he opened your eyes? He said: He is a prophet.
Hessa gisho, Farisaaweti addiyako, “I ne ayfiyaa xeelisida gisho ne iyabaa woygay?” yaagidosona. Addey, “I nabe” yaagis.
18 The Jews did not, therefore, believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, till they called the parents of him that had received his sight,
Ayhude halaqati, iya aayiwunne aawa xeegidi oychchana gakkanaw, addey kase qooqe gididayssanne ha77i I xeelleyssa ammanibookkona.
19 and asked them, saying: Is this your son, who, you say, was born blind? How, then, does he now see?
Entti iya aayiwunne iya aawakko, “Hintte ‘Qooqe gididi yelettis’ giya hintte na7ay hayssee? Yaatin, ha77i waanidi xeellide?” yaagidi oychchidosona.
20 His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind;
Iya yelidayssati, “Hayssi nu na7aa gididayssanne qooqe gididi I yelettidayssa nu eroos.
21 but how he now sees we know not; or who opened his eyes we know not. He is of age; ask him; he will speak for himself.
Shin ha77i I waanidi xeellidaakko qassi iya ayfiyaa ooni pathidaakko nuuni erokko. Iya oychchite. I bana erida asi gidiya gisho babaa odanaw dandda7ees” yaagidosona.
22 His parents said this, because they feared the Jews. For the Jews had already agreed, that if any one should confess him to be the Christ, he should be put out of the synagogue.
Iya yelidayssati hessa giday Ayhudetas yayyida gishossa. Ays giikko, Ayhudeti, Yesuusi I Kiristtoosa yaagidi markkattiya asi de7ikko he uraa Ayhude Woosa Keethafe hilanaw koyrottidi zore qachchidosona.
23 For this reason his parents said: He is of age; ask him.
Iya yelidayssati, “I bana erida asi; iya oychchite” yaagiday hessassa.
24 Then, the second time, they called the man who had been blind, and said to him: Give glory to God; we know that this man is a sinner.
Hessa gisho, qooqe gididi yelettida addiya entti zaari xeegidi, “Tumaa odanaw Xoossan caaqqa; ha addey nagaranchcho gideyssa nu eroos” yaagidosona.
25 He answered and said: If he is a sinner, I know it not. One thing I do know, that having been blind, I now see.
Addey zaaridi, “I nagaranchcho gidin, gidonna ixxin ta erikke. Taani qooqe gideyssanne ha77i xeelleyssa he issibaa erays” yaagis.
26 They said to him again: What did he for you? How did he open your eyes?
Entti zaaridi, “I new ay oothidee? I ne ayfiyaa waati pathidee?” yaagidosona.
27 He answered them: I have already told you, and you did not understand; why would you hear it again? Do you also wish to become his disciples?
I enttako, “Taani hinttew odas, shin si7ibeekketa. Ays zaari si7anaw koyeetii? Hintteka iya tamaare gidanaw koyeetiyye?” yaagis.
28 They reviled him, and said: You are the disciple of that man; but we are the disciples of Moses.
Entti iya cayidi, “Ne he uraa tamaare gida; nuuni Muse tamaare.
29 We know that God spoke to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
Xoossay Muses odidayssa nuuni eroos, shin hari attoshin ha uray I awuppe yidaakkoka nu erokko” yaagidosona.
30 The man answered and said to them: Why, there is something wonderful in this, that you know not whence he is, and yet he has opened my eyes.
Addey enttako, “I awuppe yidaakko hintte eronayssi malaalisiyabaa, shin I ta ayfiyaa pathis.
31 We know that God hears not sinners; but if any one be a worshiper of God, and do his will, him he hears.
Xoossaa bonchcheyssanne I koyabaa oothiya uraa Xoossay si7eesippe attin nagaranchchota si7enna.
32 Since the beginning it has not been heard that any one opened the eyes of one who had been born blind. (aiōn g165)
Saloy sa7i medhettosappe qooqe gididi yelettida asa ayfe pathiday oonikka baawa. (aiōn g165)
33 If this man were not of God, he could do nothing.
Ha addey Xoossafe kiitettiboonnabaa gidiyakko issibaakka oothanaw dandda7enna” yaagis.
34 They answered and said to him: You were wholly born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
Entti zaaridi, “Neeni nagaran yelettada diccidayssi nuna tamaarssanaw koyay?” yaagidosona. Iya Ayhude Woosa Keethafe hilidosona.
35 Jesus heard that they had cast him out. And having found him, he said to him: Do you believe on the Son of God?
Yesuusi entti addiya kessidayssa si7ida wode iya demmidi, “Asa Na7aa ammanay?” yaagidi oychchis.
36 He answered and said: Who is he, sir, that I may believe on him?
Addey Yesuusakko, “Godaw, taani iya ammanana mela I oonee? Taw odarkkii?” yaagis.
37 Jesus said to him: You have seen him; and it is he that talks with you.
Yesuusi addiyako, “Neeni iya be7adasa; ha neera odetteyssi iya” yaagis.
38 He said: Lord, I believe; and he worshiped him.
Addey zaaridi, “Godaw, ammanays” yaagidi Yesuusas goynnis.
39 And Jesus said: For judgment have I come into this world, that those who see not, may see; and that those who see, may become blind.
Yesuusi, “Qooqeti xeellana melanne xeelleyssati qooqana mela taani pirddanaw ha alamiya yas” yaagis.
40 And some of the Pharisees who were with him, heard these things, and said to him: Are we also blind?
Iyara de7iya guutha Farisaaweti hessa si7idi, “Nu qooqeyye?” yaagidi oychchidosona.
41 Jesus said to them: If you were blind, you would not have sin; but now you say, We see; therefore your sin remains.
Yesuusi, “Hintte qooqe gidiyakko hinttew nagara gidenna. Shin ha77i hintte xeellos giya gisho hinttee, hintte nagaran de7eeta” yaagis.

< John 9 >